Glossary entry (derived from question below)
Dutch term or phrase:
hierbij aanvaardt, tot het uitsluitend van door
Italian translation:
Vedi oltre la soluzione
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2012-09-23 13:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Dutch term
hierbij aanvaardt, tot het uitsluitend van door
Il problema ce l'ho con la sintassi; non mi sembra ci siano problemi sull'inizio: "XXXX, per la durata del presente contratto provvisorio di sub-licenza, concede una sub-licenza non trasferibile e non esclusiva al Frutticoltore, il quale riconosce tale sub-licenza...." poi c'è il passaggio "tot het uitsluitend van door Fruitteler van (een) door XXXX...." in cui mi perdo...
Contesto
4 +3 | Vedi oltre la soluzione | Lucia Caravita |
Sep 20, 2012 19:02: Stefano Spadea changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
PRO (3): P.L.F. Persio, Chiara De Santis, Stefano Spadea
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Vedi oltre la soluzione
Mi sono pertanto consultata anche con una mia collega olandese Monique Bloom, e siamo arrivate a questa soluzione:
Ci sono tre soggetti coinvolti XXXX, il frutticoltore e l'arboricoltore. Il frutticoltore ha ottenuto la licenza da XXXX per produrre sotto il marchio XXXX le mele della Varietà in oggetto che devono provenire dagli alberi acquistati dal Frutticoltore presso l'arboricoltore.
L'azienda XXXX concede per la durata del presente contratto di sub-licenza transitorio, una sub-licenza non esclusiva e non trasferibile al Frutticoltore, il quale accetta qui tale sub-licenza, per la coltivazione e la produzione commerciale di mele della Varietà in oggetto con il marchio XXXX, esclusivamente ad opera sua e solo all'interno della propria azienda ubicata sul territorio del Belgio e dei Paesi Bassi, provenienti da alberi da frutto debitamente acquisiti da un arboricoltore(i)/sublicenziatario(i) dovutamente autorizzato, e piantati sulla particella / sulle particelle di terreno qui di seguito meglio specificate dell'azienda del Frutticoltore, vale a dire:
--------------------------------------------------
Note added at 21 ore (2012-09-20 15:07:37 GMT)
--------------------------------------------------
PS: non esclusiva e non trasferibile > meglio nell'ordine *non trasferibile e non esclusiva* come avevi già scritto tu altrimenti sembra *non trasferibile al Frutticoltore* :-)
Grazie mille! |
Something went wrong...