Glossary entry (derived from question below)
Dec 20, 2005 21:06
18 yrs ago
Dutch term
Gent
Dutch to Italian
Other
Geography
Quando, non so se vi capita, nei testi di qualsiasi tipo trovate il nome di una località che ha una sua traduzione italiana (ma poco attestata ?) come vi comportate ? In questo caso ad es. l'italiano dice "Ganda", "Gand", o semplicemente "Gent" ? Grz !
Proposed translations
(Italian)
5 +4 | Gent (Gand) | Joris Bogaert |
5 +2 | Gand | Gisella Germani Mazzi |
Proposed translations
+4
8 mins
Selected
Gent (Gand)
Me la sento di rispondere: è la bellissima città dove ho studiato all'università.
Non c'è una traduzione in italiano come invece c'è per Luik/Liège (Liegi) o Leuven/Louvain (Lovania). Strano? No, anche Brussel/Bruxelles non viene tradotto... anche se in Italiano si tende ad adottare il nome francese (non so perché)..
Io lascerei il nome così come appare nel tuo testo (scrivendo magari il nome in francese tra parentesi, trattandosi di una città fiamminga mi sembra giusto che venga messa in evidenza).
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2005-12-20 21:26:29 GMT)
--------------------------------------------------
Parliamoci chiaro: nessuno si permetterebbe di fare il contrario, come ad esempio dire: Namen (Namur) poiché questa è una città vallona (e quindi francofona), allora perché tradurre Gent 'tradendola' col francese o l'inglese se non c'è una denominazione italiana??
Io sono comunque fortemente contrario alla traduzione dei nomi geografici perché mi sembra che la traduzioni gli rubi qualcosa...
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs 41 mins (2005-12-21 16:48:25 GMT)
--------------------------------------------------
Vi fornisco un'ultima prova che non c'è una traduzione tutta italiana:
http://www.universitor.it/file.php?file=sede&id=9&a=8&sez=10...
Come vedi, si mescola Gent e Ghent (dall'inglese come anhe 'East Flanders') insieme... e questo è il sito dell'amministrazione Erasmus. Io ho fatto Erasmus partendo proprio dall'Università di Gent... come vedi 'Gent' si usa anche in italiano da che se ne dovrebbe intendere (i ricercatori italiani che collaborano con i loro colleghi nei vari paesi dell'UE):
http://lio.unical.it/netval/4modulo3Prog.htm
pahttp://www.dst.univr.it/dol/main?ent=arearic&lang=it
PS: scusa, il nome ganda derica dal celtico, non dal latino... :-)
PS 2: Wikipedia usa anche 'Gent' --) http://it.wikipedia.org/w/index.php?title=Gent&redirect=no
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 19 hrs 41 mins (2005-12-22 16:48:09 GMT)
--------------------------------------------------
Qualche anno fa, l'Istituto Italiano di Cultura di Bruxelles mi ha rilasciato un documento "Dichiarazione di valore" della mia laurea belga, specificando 'Università di Gent',è stato tradotto da un traduttore giurato (e italiano) dell'Ambasciata d'Italia...
Non c'è una traduzione in italiano come invece c'è per Luik/Liège (Liegi) o Leuven/Louvain (Lovania). Strano? No, anche Brussel/Bruxelles non viene tradotto... anche se in Italiano si tende ad adottare il nome francese (non so perché)..
Io lascerei il nome così come appare nel tuo testo (scrivendo magari il nome in francese tra parentesi, trattandosi di una città fiamminga mi sembra giusto che venga messa in evidenza).
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2005-12-20 21:26:29 GMT)
--------------------------------------------------
Parliamoci chiaro: nessuno si permetterebbe di fare il contrario, come ad esempio dire: Namen (Namur) poiché questa è una città vallona (e quindi francofona), allora perché tradurre Gent 'tradendola' col francese o l'inglese se non c'è una denominazione italiana??
Io sono comunque fortemente contrario alla traduzione dei nomi geografici perché mi sembra che la traduzioni gli rubi qualcosa...
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs 41 mins (2005-12-21 16:48:25 GMT)
--------------------------------------------------
Vi fornisco un'ultima prova che non c'è una traduzione tutta italiana:
http://www.universitor.it/file.php?file=sede&id=9&a=8&sez=10...
Come vedi, si mescola Gent e Ghent (dall'inglese come anhe 'East Flanders') insieme... e questo è il sito dell'amministrazione Erasmus. Io ho fatto Erasmus partendo proprio dall'Università di Gent... come vedi 'Gent' si usa anche in italiano da che se ne dovrebbe intendere (i ricercatori italiani che collaborano con i loro colleghi nei vari paesi dell'UE):
http://lio.unical.it/netval/4modulo3Prog.htm
pahttp://www.dst.univr.it/dol/main?ent=arearic&lang=it
PS: scusa, il nome ganda derica dal celtico, non dal latino... :-)
PS 2: Wikipedia usa anche 'Gent' --) http://it.wikipedia.org/w/index.php?title=Gent&redirect=no
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 19 hrs 41 mins (2005-12-22 16:48:09 GMT)
--------------------------------------------------
Qualche anno fa, l'Istituto Italiano di Cultura di Bruxelles mi ha rilasciato un documento "Dichiarazione di valore" della mia laurea belga, specificando 'Università di Gent',è stato tradotto da un traduttore giurato (e italiano) dell'Ambasciata d'Italia...
Peer comment(s):
agree |
SonjaR
: Normalmente sono favorevole alla traduzione dei nomi geografici (München diventa Monaco in ital o Luxembourg Lussemburgo - e xké no?) ma in questo caso hai ragione,nn esistendo 1 trad in italiano bisogna lasciare il nome fiammingo di una città fiamminga!
32 mins
|
Grazie, intendevo dire 'contrario alla traduzione dei nomi geografici quando non occorre e/o non è opportuno', del resto se non traduciamo noi saremmo tutti disoccupati :-)
|
|
agree |
Luuk Arens
: d'accordo con te!
5 hrs
|
grazie Luuk!
|
|
agree |
Magda Talamini
10 hrs
|
Grazie Magda!
|
|
disagree |
Sherefedin MUSTAFA
: GAND
18 hrs
|
Essendo nato a pochi chilometri da questa città, ti dico che ha torto: i giornalisti non adoperano certo un linguaggio sempre corretto, con tutto il rispetto :-)
|
|
agree |
HannaTheuwen
: sì :)
22 hrs
|
Bedankt Hanna!
|
|
agree |
Angie Garbarino
: Certamente quando non c'è una traduzione Italiana si usa il nome originale, perchè il francese? no, hai ragione tu Buon Natale!!!!
3 days 22 hrs
|
Grazie e buon Natale anche a te! :-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie Joris ! Ringrazio molto anche Gisella per la sua risposta e Magda, Sherefind, Luuk, Sonja, Hanna, J.G. ed angioletta per gli agree. Anche se in lieve ritardo auguro buone feste a tutti voi!"
+2
1 hr
Gand
La denominazione *Gent/Gand* in italiano è sempre stata tradotta con *Gand*, vedi Giusto di Gand, Polittico di Gand, San Bavone di Gand... :o)
Peer comment(s):
agree |
J.G. Dekker
24 mins
|
grazie! :o)
|
|
neutral |
Joris Bogaert
: Scusa Gisella, ma non è sempre vero, direi che è frutto di cattiva abitudine (di prenderlo dal francese), vedi: http://www.belgio.it/tuttosulbelgio/localita/fiandra/gent.as...
10 hrs
|
Ah, Joris, è il tuo orgoglio fiammingo che parla...! ;o) Scherzo!
|
|
agree |
Sherefedin MUSTAFA
16 hrs
|
grazie! :o)
|
|
neutral |
Angie Garbarino
: No Gisella, Gand è francese, noi non abbiamo una traduzione quindi usiamo il nome originale che è Gent, :)
3 days 21 hrs
|
Discussion