Glossary entry

Dutch term or phrase:

Gent

Italian translation:

Gent

Added to glossary by Joris Bogaert
Dec 20, 2005 21:06
18 yrs ago
Dutch term

Gent

Dutch to Italian Other Geography
Quando, non so se vi capita, nei testi di qualsiasi tipo trovate il nome di una località che ha una sua traduzione italiana (ma poco attestata ?) come vi comportate ? In questo caso ad es. l'italiano dice "Ganda", "Gand", o semplicemente "Gent" ? Grz !
Proposed translations (Italian)
5 +4 Gent (Gand)
5 +2 Gand

Discussion

Simo Blom (asker) Dec 21, 2005:
Mi dispiace che alle mie domande spesso si scateni una "battaglia", ma d'altronde se non le chiedo a voi a chi le chiedo ?:)
Joris Bogaert Dec 21, 2005:
Caro Simo, si sta facendo una vera battaglia... Mi rendo conto che l'uso di Gand viene spesso adoperato dagli Italiani, ma � sbagliato secondo me. I giornalisti scrivono anche 'sexy shop' che in Italia � il termine per 'sex shop',ma � sbagliato.. :-)
Sherefedin MUSTAFA Dec 21, 2005:
Caro Joris, non riesco proprio a capire quando dici che il giornalista italiano non abbia ragione. Hai invece ragione quando parli con tanto affetto die questa bellissima citt� fiamminga dove vado ogni anno per lavoro, al Film Festival van Vlanderen.
Sherefedin MUSTAFA Dec 21, 2005:
Un amico mio, giornalista della Stampa mi ha appena confermato che il suo giornale usa GAND. Essendo cos�, chiudo questa finestra, vado un po` pi� gi�, nascondo la mia risposta, do un'accordo a Gisella ed un disaccordo a Joris.
Joris Bogaert Dec 21, 2005:
Nella storiografia, l'abitudine di dire 'Gand' deriva magari dal latino 'Ganda' (gandensis - 'di Gent', http://membres.lycos.fr/architectuur/reep/portusganda/p.html... ma nell'italiano moderno non c'� una traduzione ufficiale), l'ho ben controllato..
Sherefedin MUSTAFA Dec 21, 2005:
Sapessimo tutto quello che deriva dall'italiano! http://www.turchia.net/siti_interessanti/maggiori_interesse/...
Joris Bogaert Dec 20, 2005:
Sono stato a Izmir proprio un anno fa, ma Smirne non � un nome che deriva dall'italiano :-)
Sherefedin MUSTAFA Dec 20, 2005:
in italiano si usa Smirne.
Sherefedin MUSTAFA Dec 20, 2005:
Se si parla di preferenze, sono senz'altro d' accordo con Joris che preferisce di non tradurre i nomi geografici... per� � difficile farlo senza compromessi ed eccezioni. Paris, London, M�nchen, 's-Gravenhage... Persino per la citt� di Izmir (Turchia)

Proposed translations

+4
8 mins
Selected

Gent (Gand)

Me la sento di rispondere: è la bellissima città dove ho studiato all'università.

Non c'è una traduzione in italiano come invece c'è per Luik/Liège (Liegi) o Leuven/Louvain (Lovania). Strano? No, anche Brussel/Bruxelles non viene tradotto... anche se in Italiano si tende ad adottare il nome francese (non so perché)..

Io lascerei il nome così come appare nel tuo testo (scrivendo magari il nome in francese tra parentesi, trattandosi di una città fiamminga mi sembra giusto che venga messa in evidenza).

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2005-12-20 21:26:29 GMT)
--------------------------------------------------

Parliamoci chiaro: nessuno si permetterebbe di fare il contrario, come ad esempio dire: Namen (Namur) poiché questa è una città vallona (e quindi francofona), allora perché tradurre Gent 'tradendola' col francese o l'inglese se non c'è una denominazione italiana??
Io sono comunque fortemente contrario alla traduzione dei nomi geografici perché mi sembra che la traduzioni gli rubi qualcosa...

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs 41 mins (2005-12-21 16:48:25 GMT)
--------------------------------------------------

Vi fornisco un'ultima prova che non c'è una traduzione tutta italiana:

http://www.universitor.it/file.php?file=sede&id=9&a=8&sez=10...

Come vedi, si mescola Gent e Ghent (dall'inglese come anhe 'East Flanders') insieme... e questo è il sito dell'amministrazione Erasmus. Io ho fatto Erasmus partendo proprio dall'Università di Gent... come vedi 'Gent' si usa anche in italiano da che se ne dovrebbe intendere (i ricercatori italiani che collaborano con i loro colleghi nei vari paesi dell'UE):

http://lio.unical.it/netval/4modulo3Prog.htm
pahttp://www.dst.univr.it/dol/main?ent=arearic&lang=it

PS: scusa, il nome ganda derica dal celtico, non dal latino... :-)
PS 2: Wikipedia usa anche 'Gent' --) http://it.wikipedia.org/w/index.php?title=Gent&redirect=no


--------------------------------------------------
Note added at 1 day 19 hrs 41 mins (2005-12-22 16:48:09 GMT)
--------------------------------------------------

Qualche anno fa, l'Istituto Italiano di Cultura di Bruxelles mi ha rilasciato un documento "Dichiarazione di valore" della mia laurea belga, specificando 'Università di Gent',è stato tradotto da un traduttore giurato (e italiano) dell'Ambasciata d'Italia...
Peer comment(s):

agree SonjaR : Normalmente sono favorevole alla traduzione dei nomi geografici (München diventa Monaco in ital o Luxembourg Lussemburgo - e xké no?) ma in questo caso hai ragione,nn esistendo 1 trad in italiano bisogna lasciare il nome fiammingo di una città fiamminga!
32 mins
Grazie, intendevo dire 'contrario alla traduzione dei nomi geografici quando non occorre e/o non è opportuno', del resto se non traduciamo noi saremmo tutti disoccupati :-)
agree Luuk Arens : d'accordo con te!
5 hrs
grazie Luuk!
agree Magda Talamini
10 hrs
Grazie Magda!
disagree Sherefedin MUSTAFA : GAND
18 hrs
Essendo nato a pochi chilometri da questa città, ti dico che ha torto: i giornalisti non adoperano certo un linguaggio sempre corretto, con tutto il rispetto :-)
agree HannaTheuwen : sì :)
22 hrs
Bedankt Hanna!
agree Angie Garbarino : Certamente quando non c'è una traduzione Italiana si usa il nome originale, perchè il francese? no, hai ragione tu Buon Natale!!!!
3 days 22 hrs
Grazie e buon Natale anche a te! :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie Joris ! Ringrazio molto anche Gisella per la sua risposta e Magda, Sherefind, Luuk, Sonja, Hanna, J.G. ed angioletta per gli agree. Anche se in lieve ritardo auguro buone feste a tutti voi!"
+2
1 hr

Gand

La denominazione *Gent/Gand* in italiano è sempre stata tradotta con *Gand*, vedi Giusto di Gand, Polittico di Gand, San Bavone di Gand... :o)
Peer comment(s):

agree J.G. Dekker
24 mins
grazie! :o)
neutral Joris Bogaert : Scusa Gisella, ma non è sempre vero, direi che è frutto di cattiva abitudine (di prenderlo dal francese), vedi: http://www.belgio.it/tuttosulbelgio/localita/fiandra/gent.as...
10 hrs
Ah, Joris, è il tuo orgoglio fiammingo che parla...! ;o) Scherzo!
agree Sherefedin MUSTAFA
16 hrs
grazie! :o)
neutral Angie Garbarino : No Gisella, Gand è francese, noi non abbiamo una traduzione quindi usiamo il nome originale che è Gent, :)
3 days 21 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search