Glossary entry (derived from question below)
Nov 20, 2010 00:27
13 yrs ago
1 viewer *
Dutch term
c.s. (cum suis)
Dutch to Italian
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
abbreviation
Heel gebruikelijk in NL, maar in het Italiaans?
Het c.s. volgt de naam van een bedrijf.
Ik denk het in cursief voluit in het Latijns te laten.
Het c.s. volgt de naam van een bedrijf.
Ik denk het in cursief voluit in het Latijns te laten.
Proposed translations
(Italian)
3 | & c. | Luca Tutino |
Proposed translations
2 days 2 mins
Selected
& c.
In Italiano non si usa. Io direi "e soci", "& c.", o "e c."
In corsivo andrebbe bene se questo tipo uso dell'espresione ellittica provenisse veramente dal latino più o meno classico. In realtà mi sembra che si tratti di un'espressione prettamente olandese, sia pure derivante dal latino.
In corsivo andrebbe bene se questo tipo uso dell'espresione ellittica provenisse veramente dal latino più o meno classico. In realtà mi sembra che si tratti di un'espressione prettamente olandese, sia pure derivante dal latino.
Note from asker:
grazie mille Luca. Devo dire che cercando riscontri li trovavo solamente in Olandese o in Latino, e questo in Inglese: CS - Cum Suis (Latin: and associates), per cui penso che sia Latino verace! E vero che curiosamente si usa solo in NL. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "e naturalmente moltissime grazie!"
Something went wrong...