Glossary entry

Dutch term or phrase:

kruiden extract

Italian translation:

estratto di erbe/spezie

Added to glossary by Simo Blom
Feb 8, 2011 17:45
13 yrs ago
1 viewer *
Dutch term

kruiden extract

Dutch to Italian Other Food & Drink
Contesto: elenco ingredienti Southern sauce

In un contesto di etichette d'ingredienti è più corretto tradurre 'estratti aromatici', 'estratto di spezie', o altro ? Grazie !

Discussion

P.L.F. Persio Feb 9, 2011:
Sì, il cubetto di erbe mi è venuto in mente, infatti. Potrebbero aver sciolto degli estratti secchi in polvere in un po' di brodo e averli aggiunti alla salsa; se non si ha la ricetta in questione sotto gli occhi, è davvero difficile scegliere.
Stefano Spadea Feb 9, 2011:
Secondo me sono due cose distinte, perché con le spezie o le erbe aggiungi qualcosa di materiale, mentre l'estratto é qualcosa di liquido. Non so se regge il paragone, ma é un pó come il cubetto del brodo di pollo o vegetale.
P.L.F. Persio Feb 9, 2011:
Però l'estratto di erbe si ricava facendo macerare le erbe nell'alcool, estraendone così gli oli. La Southern Sauce, detta anche Come Back Sauce, vedi: http://bbqspices59.wordpress.com/tag/southern-sauce-recipe/ contiene diverse erbe e spezie (senape, chili, aglio, ecc.), quindi sono indecisa su quale sia la risposta più adatta al tuo contesto, perché entrambe hanno buone ragioni d'essere.
Simo Blom (asker) Feb 9, 2011:
Grazie Lucia, io credo che invece 'extract' vada reso, perchè spesso, sempre in etichette alimentari, incontro il termine 'kruiden' da solo

Proposed translations

14 hrs
Selected

estratto di erbe/spezie

ti invio un link di conferma, entrambe vengono usati:
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie tante Stefano ! Ringrazio anche Lucia per la risposta e missdutch per le note"
1 hr

spezie

Secondo me viene indicato semplicemente così.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search