Glossary entry (derived from question below)
Dutch term or phrase:
kluitsla
Italian translation:
insalata con zolla
Added to glossary by
Simo Blom
Jan 19, 2011 19:05
13 yrs ago
Dutch term
kluitsla
Dutch to Italian
Other
Food & Drink
varietà di insalate
Da Wikipedia.nl: *Kluitsla* is sla met een grondkluit. De sla wordt geteeld in een kas op watergoten. De sla wordt in een jong stadium in deze watergoten geplant en ontwikkeld een stevig wortelgestel in een kluit met aarde. De sla kan net als gewone sla het gehele jaar door geteeld worden. Doordat de sla wordt geleverd/verkocht met kluit, betekent dit dat de sla langer houdbaar en verser blijft dan afgesneden sla
Qualcuno sa come si chiama in italiano ? Insalata associata a 'radici/zolla/piota/motta/apparato radicale' non mi dà riscontri in rete. Grazie !
Qualcuno sa come si chiama in italiano ? Insalata associata a 'radici/zolla/piota/motta/apparato radicale' non mi dà riscontri in rete. Grazie !
Proposed translations
(Italian)
3 | ynsalata con zolla | zerlina |
Proposed translations
35 mins
Selected
ynsalata con zolla
'con zolla' è l'espressione comune quando si parla di piante. Per il resto credo che queste raffinatezze non siano in vendita in Italia. Arriveranno. Magari in qualche mercato al Nord...
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2011-01-19 19:41:50 GMT)
--------------------------------------------------
insalata
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2011-01-25 12:37:20 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
appunto, penso che non lo dicano affatto! Un alternativa potrebbe essere: in vaso, probabilmente lo vendono/venderebbero in un vasetto.
Poi per favore dovresti cambiare la -y- iniziale con una -i-!
E naturalmente: grazie!
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2011-01-19 19:41:50 GMT)
--------------------------------------------------
insalata
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2011-01-25 12:37:20 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
appunto, penso che non lo dicano affatto! Un alternativa potrebbe essere: in vaso, probabilmente lo vendono/venderebbero in un vasetto.
Poi per favore dovresti cambiare la -y- iniziale con una -i-!
E naturalmente: grazie!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie, anche se non credo l'italiano dica così, ma non sono riuscito a trovare nessun traducente più calzante"
Something went wrong...