Glossary entry

Czech term or phrase:

samovstup

English translation:

right to act as carrier

Added to glossary by Jana Zajicova
Aug 16, 2008 09:27
15 yrs ago
1 viewer *
Czech term

samovstup

Czech to English Bus/Financial Transport / Transportation / Shipping
I'm translating a Czech contract which contains the word "samovstup". I'd be extremely grateful if someone could tell me what the English translation is.
Change log

Aug 19, 2008 10:46: Jana Zajicova Created KOG entry

Discussion

Igor Liba Aug 17, 2008:
samovstup definuje § 605, ods. 1 Obchodného zákonníka
(1) Ak to neodporuje zmluve alebo ak to nezakáže príkazca najneskôr do začiatku uskutočňovania prepravy, môže zasielateľ prepravu, ktorú má obstarať, uskutočniť sám.
Radovan Pletka Aug 17, 2008:
Mozna ze by pomohlo, kdybyste vyhledala text toho § 605 odst. 1 OZ a uvedla ho zde, abychom vedeli, co tim samovstupem nasi drazi a inteligentni zakonodarci mysli. Zde bych si hadat netroufal, nebot cesti zakonodarsci nemaji logiku.
Sarah Robertson-Glasgow (asker) Aug 16, 2008:
samovstup "Zasílatel má ve smyslu ustanovení § 605 odst. 1 OZ právo tzv. samovstupu a je oprávněn uskutečnit zasílatelským příkazem objednanou přepravu sám bez dalšího předchozího souhlasu příkazce."
...chápu, co tím chtějí říct, ale vyjádřit to v AJ jedním slovem mi dělá problémy! srg
Lubomir Moudry Aug 16, 2008:
Could you please provide the full sentence or at least a part?

Proposed translations

+2
3 hrs
Selected

right to act as carrier

I am familiar with the German translation used in logistics - Selbsteintritt.
http://www.tis-gdv.de/tis/taz/s/selbsteintritt.htm

In other context, you could use self-dealing. I found this in English-German KudoZ: http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/bus_financial/77...
It has an illegal flair, though, and is probably not appropriate for shipping.
Peer comment(s):

agree Igor Liba : necessary to determine who has this right
6 hrs
agree Radovan Pletka
19 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Diky moc! Sarah"
14 hrs

on his own conceit

(rather shifted)
Something went wrong...
+1
9 hrs

right of forwarder to act as carrier / forwarder acting as carrier

podobne ako Jana vychádzam z nemeckého Selbsteintritt

vid strana 20, článok 458 Obchodného zákonníka - dokument v druhom odkaze



--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2008-08-16 19:01:21 GMT)
--------------------------------------------------

samovstup definuje § 605, ods. 1 Obchodného zákonníka

(1) Ak to neodporuje zmluve alebo ak to nezakáže príkazca najneskôr do začiatku uskutočňovania prepravy, môže zasielateľ prepravu, ktorú má obstarať, uskutočniť sám.



--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2008-08-17 07:50:55 GMT)
--------------------------------------------------

ďlašia možnosť je "right of freight forwarder to act as principal"
viď. článok 3, ods. 2 http://www.tabaknatie.be/download/Standard Trading Condition...
http://www.forward-ins.com/docs/QuestTO.doc
Peer comment(s):

agree Radovan Pletka : to dava smysl vzhledem k zakonne definici a tomu co tazatelka napsala
12 hrs
staci si pozriet dokumenty v odkazoch
Something went wrong...
1 hr

individual intervention

...or individual involvement

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2008-08-16 21:09:05 GMT)
--------------------------------------------------

Having seen additional info from Sarah, I found some more precise translation: INDIVIDUAL PERFORMANCE OF A DISPATCHER (the dispatcher acts himself where a third person ought to have acted)

--------------------------------------------------
Note added at 3 days4 hrs (2008-08-19 13:39:58 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Nice to hear I was of help, Sarah :-)
Note from asker:
Thanks! Although I chose "right to act as carrier" for future reference for Proz users, I'm using your suggestion of "individual performance" in my translation because I think it's more appropriate in this case. SRG
Something went wrong...

Reference comments

2 hrs
Reference:

http://www.martimex-spedition.sk/docs/vzpzlz.pdf
Všeobecné zasielateľské podmienky Zväzu logistiky a zasielateľstva Slovenskej Republiky
zde to nějaký kolega přeložil jako self-entry
osobně bych preferoval individual intervention/action s tím, že tento výraz je pak dodatečně vysvětlen ve zbytku věty
Peer comments on this reference comment:

agree seraalice : nebála bych se ani výrazu "self-entry nebo entering
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search