Glossary entry (derived from question below)
Czech term or phrase:
podnět k postupu
English translation:
instruction to proceed
Added to glossary by
Mark Cole
Oct 29, 2008 13:24
15 yrs ago
Czech term
podnět k postupu
Czech to English
Law/Patents
Law: Taxation & Customs
"podnět k postupu dle § 8 odst. 2 trestního řádu": it relates a reqest to the Czech authorities to authorise/ask to banks to disclose details of accounts where fraud is suspected
Proposed translations
(English)
Proposed translations
18 hrs
Selected
instigation of proceedings
Pro případ, že by slovu "podnět" v kontextu nepředcházelo "dát" či jiné sloveso. Mám za to, že zadáním je podstatné jméno.
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2008-10-30 07:49:56 GMT)
--------------------------------------------------
I suppose a noun is to be translated, not a verb. Unless the source term follows a verb such as "dát".
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2008-11-03 13:31:06 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
thank you too
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2008-10-30 07:49:56 GMT)
--------------------------------------------------
I suppose a noun is to be translated, not a verb. Unless the source term follows a verb such as "dát".
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2008-11-03 13:31:06 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
thank you too
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you. Yes, the problem was that it is used as a noun, as the quoted phrase was the title of a document. Based on your suggestion I have decided to use "instruction to proceed"."
+2
10 mins
initiate an action in compliance with Section 8....
Simply said, the authorities get an impulse to start working according to a procedure described in the law. I am sure you can come up with a better English wording.
Peer comment(s):
agree |
Pavel Blann
2 hrs
|
dík!
|
|
agree |
Markéta Vilhelmová
: I would use this translation too, however, other possibilities exist.
17 hrs
|
1 hr
give rise to an action
yet another option...
30 mins
initiate a procedure
text z EU dokumentu:
...Komisia dá podnet na postup trialógu...
...the Commission will initiate a trialogue procedure...
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=sk&lng1=sk,...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-10-29 15:46:54 GMT)
--------------------------------------------------
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:L:2...
...Komisia dá podnet na postup trialógu...
...the Commission will initiate a trialogue procedure...
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=sk&lng1=sk,...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-10-29 15:46:54 GMT)
--------------------------------------------------
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:L:2...
3 hrs
instigate action
I would use "instigate" in this context. Please see link below, under 11.2.
3 days 21 hrs
motion to proceed
*
Something went wrong...