Glossary entry

Czech term or phrase:

dovolatel

English translation:

applicant (for appellate review)

Added to glossary by Dylan Edwards
Mar 21, 2012 09:35
12 yrs ago
5 viewers *
Czech term

dovolatel

Czech to English Law/Patents Law (general)
.... je dovolatel oprávněn napadnout rozhodnutí odvolacího soudu jen za předpokladu, že tvrzená vada řízení, která mohla mít za následek nesprávné rozhodnutí ve věci, je bezprostředním důsledkem řešení otázky procesněprávní povahy.

For "odvolatel", I find "appellant", for "dovolatel", nothing.

I'd like some ideas on possible translations for "dovolatel" that would distinguish it from "odvolatel".
Proposed translations (English)
4 applicant
3 final appellant
3 petitioner

Discussion

Hannah Geiger (X) Mar 21, 2012:
I think it is not only 'useful', but it is actually being used in this context, IMHO
http://books.google.com/books?id=9Df31sUxn54C&pg=PA72&lpg=PA...
Dylan Edwards (asker) Mar 21, 2012:
2 Vladimír I'd use "appellant" rather than "appealer" - but "applicant" is a useful, versatile word in legal contexts, and it just sounds better to me here!
Vladimír Hoffman Mar 21, 2012:
2 Dylan Edwards What about "appealer for appelate review"?
Hannah Geiger (X) Mar 21, 2012:
how else, it is an applicant or petitioner in an extraordinary appeal, cassation in some countries.
Gerry Vickers Mar 21, 2012:
That is how I get around it !
Dylan Edwards (asker) Mar 21, 2012:
perhaps "applicant for appellate review"?
Vladimír Hoffman Mar 21, 2012:
No, ja by som v tomto prípade dôsledne pracoval s opismi, kedze britske preavo nerozlisuje medzi odvolanie a dovolanie (viz diskusia k http://www.proz.com/kudoz/czech_to_english/law_general/45266... Cize appelant at/before/to the second-instance court - appelant before/at/to the court of final appeal.Pozrel som sa aj na final appelant, ako Petr spravne pise, ide o termin pouzivany v Japonsku, a to v spojeni s vyrazom intermediate appellant. Uprimne povedane, som z toho trochu na rozpakoch, mohlo to byt dost matuce. Osobne by som to asi neriskoval.
Gerry Vickers Mar 21, 2012:
I was going to ask exactly the same question :) From what I understand, 'odvolat' is appeal, and 'dovolat' is to seek appellate review as in http://definitions.uslegal.com/a/appellate-review/ so you can have a 'odvolací soud' - court of appeal, and 'dovolací soud' - court of appellate review (or whatever you want to call it) - e.g. in the UK if you are not happy with an appeal you can take it up to the House of Lords, and Strasbourg (not sure off the top of my head which one has the final say)

Proposed translations

1 hr
Selected

applicant

cassation and extraordinary appeal petitions

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-03-21 11:49:59 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.wikiwords.org/dictionary/cassation_applicant/2504...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you"
37 mins

final appellant

This is the English term used in Japan; however, I do not think there is any difference between the two terms (odvolatel vs. dovolatel) in common law countries.
Something went wrong...
11 hrs

petitioner

It looks to me like we are talking about petition for judicial review and I would use "petitioner".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search