Glossary entry

Czech term or phrase:

dvojí bydlení

English translation:

seperate households

Added to glossary by Rad Graban (X)
Oct 31, 2008 13:57
15 yrs ago
1 viewer *
Czech term

dvojí bydlení

Czech to English Law/Patents Law (general)
Is this a standard term used in divorce or 'child residence' cases?

The context: a couple who are separated (not yet divorced).
... otec navrhoval, aby matka se s dětmi vrátila do jejich společného doma, kde je možnost dvojího bydlení.

'split residence' came to mind, with the idea that the house might be divided in two.

On the other hand, there's the term 'shared residence' (used in the UK), which means that the child lives some of the time with one parent, and some of the time with the other. As far as I know, 'joint residence' means the same thing.

Does 'dvojí bydlení' mean something like this?
Proposed translations (English)
3 +2 seperate households
3 two family house / two family home
Change log

Nov 2, 2008 10:51: Rad Graban (X) Created KOG entry

Discussion

Igor Liba Nov 1, 2008:
dvojí bydlení http://fora.babinet.cz/viewtopic.php?pid=151734 - check meaning of "dvojí bydlení" in this forum (answer from maggie, 15.5.2006, 14:18)
N Watterson (X) Oct 31, 2008:
same house From what I understand, they are going to be living in the same house (not a duplex), but not as a married couple. He suggested that the mother and child return back to their previous home, so that they can all live together. This implies a common household, but without the privileges of marriage. Is that right?
Igor Liba Oct 31, 2008:
"domácnosť" or "bývanie" It is important to make differnece between "domácnost" and "bydlení"and also between "rozdělená domácost" and "dvojí bydlení"
Igor Liba Oct 31, 2008:
family house I agree with Michaela; according to the context "společný dom" of two separate "apartments" like semi detached house or duplex house. Anyway I would avoid using these terms in this case as semi detached or duplex houses are houses with two separate entrances which is not always this case.
Michaela Bordessoule Oct 31, 2008:
devided households I would say: both parties live under same roof in separate households.

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

seperate households

That's I would go for.
Peer comment(s):

agree seraalice
3 hrs
agree Maria Chmelarova
21 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you, Rad and everyone who contributed. The 'separate households' option seems appropriate here. The emphasis in the text as a whole is on 'separation' rather than 'living together', and this is in line with all the examples of 'dvojí bydlení' that I've found, which refer to living in two different places."
16 mins

two family house / two family home

*

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2008-10-31 14:16:00 GMT)
--------------------------------------------------

according to context - ...do jejich společného doma... probably "two hamily house"

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2008-10-31 14:22:22 GMT)
--------------------------------------------------

the family owns "two family house" and father suggested the possibility of one "half" to be occupied by mother with children.

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2008-10-31 14:29:25 GMT)
--------------------------------------------------

in Slovak it is "dvojdom"

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2008-10-31 14:38:32 GMT)
--------------------------------------------------

or "semi detached house" or "duplex house"
Peer comment(s):

neutral Maria Chmelarova : not duplex house
1 hr
thank you Maria, I agree with you - check my comment at discussion above ;-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search