Glossary entry

Czech term or phrase:

Rozhodnuti o vyrazeni z evidence uchazecu o zamestnani

English translation:

Order on Exclusion from the Registry of Jobseekers

Added to glossary by Igor Liba
Aug 23, 2007 18:12
16 yrs ago
Czech term

Rozhodnuti o vyrazeni z evidence uchazecu o zamestnani

Czech to English Social Sciences Human Resources insurance
Nazev formulare, ktery je treba podat pojistovne po ukonceni nezamestnanosti.
Je nekde k dispozici online slovnik/glosar podobnych vyrazu? Muj slovnik EU terminologie je znacne nedostacujici:(
Change log

Aug 30, 2007 06:56: Igor Liba Created KOG entry

Discussion

Igor Liba Aug 27, 2007:
pre Pavel Blann - je to ok. urad prace vyluzi uchdzaca o pracu z evidencie a "oznamuje" to socialnej poistovni, ktora bude v dalsom obdobi vyplacat socialne davky osobe - vyradenemu z evidencie uradu prace.
Pavel Blann Aug 26, 2007:
nemíchají se zde dvě věci dohromady? "rozhodnutí o vyřazení z evidence uchazečů o zaměstnání" totiž dělá český úřad práce dle zákona tomu, kdo s ním nespolupracuje při hledání zaměstnání. čili: jaké pojišťovně, v jaké zemi, kdo tento formulář posílá atd.?
Maria Chmelarova Aug 23, 2007:
Perhaps: Exclusion Order from...
as here www.portlandonline.com or other w.s

Proposed translations

2 hrs
Selected

Order on Exclusion from the Registry of Jobseekers

co sa online slovnikov tyka zvyknem vyuzivat dvojjazycne vyhladavanie v ramci eu nariadenia na stranjkach www.eurlex.eu
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you, Igor for a quick suggestion and the links, appreciate it:). Both answer were very helpful, so I decided to award points to the first one. "
15 hrs

Deletion from the Unemployment Register

I think there won't be any bona fide correct way of translating this. In the US at least, I understand unemployed people have to issue claims every week in order to remain on file -- the authority does not decide about whether or not to keep someone on.

Of course all Google searches come up with miserable results, so I call my suggestion only the educated guess of a native English speaker. As long as we are at this level may I suggest

- If the main subject of the form is about the deletion, I think it's okay to leave the word "rozhodnuti" out of the title. Of course, leave it there if the main subject is about how the decision / ruling was made.

- Instead of 'deletion' you could use 'removal', instead of 'register' I think 'records' would also work.

Good luck...


--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2007-08-24 10:01:19 GMT)
--------------------------------------------------

... as in bona fide SINGLE correct way of translating this ...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search