Glossary entry (derived from question below)
Czech term or phrase:
noun.[INSTRUMENTAL] proti/ke noun.[DATIVE]
English translation:
Literacy through education
Added to glossary by
Jiri Lonsky
Aug 26, 2012 20:11
11 yrs ago
Czech term
noun.[INSTRUMENTAL] proti/ke noun.[DATIVE]
Czech to English
Bus/Financial
Education / Pedagogy
More a matter of grammar, perhaps.
I'm not sure how to translate phrases (something like mottos) like...
"Komplexním vzděláváním proti ..."
I guess I could just translate that as "Comprehensive education against..." (or "Comprehensive training against...", but would that be alright?
Many thanks for any advice!
P.
"Komplexním vzděláváním proti ..."
I guess I could just translate that as "Comprehensive education against..." (or "Comprehensive training against...", but would that be alright?
Many thanks for any advice!
P.
Proposed translations
(English)
3 | Literacy through education | Jiri Lonsky |
3 | Comprehensive education enhances/reduces literacy | Vladimír Hoffman |
Change log
Nov 5, 2012 11:04: Jiri Lonsky Created KOG entry
Proposed translations
1 hr
Selected
Literacy through education
v kladném případě "vzděláním ke gramotnosti" by se dalo přeložit "literacy through education"
IMO "X for Y" není nejvhodnější, ani "X against Y"...
S tím negativním případem si ještě musím polámat hlavu...
IMO "X for Y" není nejvhodnější, ani "X against Y"...
S tím negativním případem si ještě musím polámat hlavu...
4 KudoZ points awarded for this answer.
5 hrs
Comprehensive education enhances/reduces literacy
pripadne to dat do trpneho rodu. SAmozrejme, ine pary posilnit/oslabit sa daju pouzit tiez, pokial sa v danom spojeni pouzivaju /to uz je skor otazka na nativec speakra alebo dokladne googlovanie/.
Discussion
Anyway, my impression is now that there's no structural parallel in English that would evoke this "mottoishness" clearly and unambiguously only by formal means (without sounding contrained, of course)...as someone involved in linguistics, I find it very interesting from the comparative perspective. Sorry to bother you with something that must be obvious to you, ha ha! :-)
I understand your need to stick to a certain concept, but, with your permission, I don't think that you might be able to get anywhere unless you depart from it. It is passive, uninspiring, and it will leave you totally stuck.
I am not the only one here who believes that there ARE, indeed, solutions here, and creative ones, too. When the basic premise is, for our purposes, catastrophic, there is no other way but up.
Per-astram-based mottos:<br>
through adversity to the stars<br>
through struggle to the stars<br>
through boldness to the stars<br>
through labour to victory<br>
to the stars through difficulties<br><br>
Others:<br>
through battle to glory<br>
through knowledge to excellence<br>
through straits to heights<br><br>
Still, there don't seem to be any negatives...<br><br>
Anyway, I'm afraid there's no simple solution. Each of the phrases will have to be handled individually, perhaps, depending on the level of irony or sarcasm behind, intended "instructiveness", etc.<br><br>
Thanks a lot for all your help!<br><br>
P.
Exercise for better health
Fight illiteracy throug education
etc. etc.
Gramaticky se musí vyjádřit ty předložkové pády, což je v angličtině bez sloves těžké
"Sportem ke zdraví" Exercise for health. / Stay healthy through exercise.
"Sportem proti stresu" Fight stress, exercise
"Sexem proti stresu" Get rid of stress, have sex. / Ha ha ha
"Smíchem proti stresu" Laugh your stress away / Ha ha
"Sportem k trvalé invaliditě" ???????????????????????? this one is rather funny
P.S. Prosím kterým sexem proti stresu? (vtip)
"Do you want to experience how a life of permanently disabled people tastes? Then keep sporting!"
Ale vsetky taketo frazy by mal prezriet native speaker, ci mu zneju prirodzene.
"Make sports to keep yourself healthly"
"Make sex to relieve stress"
"Laugh loudly to make your life free of stress"
atd. atd.
Da sa s tym nadherne pohrat, pouzivat rozlicne synonyma, vyjadrovat frazy rozlicnymi sposobmi a stale to drzat v rozkazovacom spôsobe, tym prave v anglictine vyjadrite tu sloganovitost.
Problém je trochu se zamýšleným "heslovitým" charakterem oněch českých frází:<br><br>
"Sportem ke zdraví"<br>
"Sportem proti stresu"<br>
"Sexem proti stresu"<br>
"Smíchem proti stresu"<br>
"Sportem k trvalé invaliditě"<br>
apod.<br><br>
Napadly mě předložky či předložková spojení typu "via", "by (means/way) of", ale to stejně příliš neřeší, jak naložit s těmi negativními.<br><br>
Pakliže, jak navrhuje pan Hoffman, užijeme present simple v kombinaci s vhodnými slovesy (s kladným či záporným významem), vyvstává zde otázka, nakolik bude zachován onen "heslovitý" charakter.
A nabízí se samozřejmě další otázka: zda vůbec existují fráze tohoto typu v angličtině? K tomu by skutečně bylo zapotřebí rodilého mluvčího.<br><br>
Momentálně čekám na odpovědi několika přátel z Británie a Států; pokud s nimi na něco přijdu, hned se tu o to s Vámi podělím. :-)<br><br>
Každopádně ještě jednou děkuji za Vaši snahu!<br><br>
P.