Glossary entry

Czech term or phrase:

jednatelé společnosti

English translation:

executive director

Added to glossary by seraalice
Feb 2, 2008 10:21
16 yrs ago
21 viewers *
Czech term

jednatelé společnosti

Czech to English Bus/Financial Economics
jedná se o s. r. o., slovník doporučuje Agents, neznáte někdo vhodnější výraz. Děkuji všem.

Discussion

Lenka Mandryszová Feb 2, 2008:
sr.: To je jasné i z odkazu, ale to přece nevylučuje použití v českých poměrech.
seraalice (asker) Feb 2, 2008:
jedná se o společnost s ručením omezeným
Sarka Rubkova Feb 2, 2008:
Registered Agent může být v U.S.A. i právnická osoba, zatímco v ČR to může být pouze fyzická osoba
Maria Chmelarova Feb 2, 2008:
aky? akej spolocnosti? ....

Proposed translations

+4
32 mins
Selected

executive director

Viděla jsem to i ve smlouvach z advokatni kancelare, kde pracuji britsti pravnici
Peer comment(s):

agree Sarka Rubkova : už jsem viděla i executive head a managing director (u společnosti)
13 mins
agree Veronika Hansova
17 mins
agree Martin Janda : asi jo - přesné to být ani nemůže, neb se ty termíny právně nekryjí, ale je to relativně nejblíž.
1 hr
agree Misha Smid : V Severní Americe se častěji používá v případě ziskových obchodních společností "company director", výraz "executive director" se používá pro jednatele neziskových organizací.
6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "děkuji za pomoc"
-1
3 mins

Registered Agents

Peer comment(s):

disagree Sarka Rubkova : ne jako osoba stojící v čele společnosti a uvedená v obchodním rejstříku
46 mins
Připustíme-li, že se mýlí i Marta Chromá (beru v úvahu, že v obchodním právu nelze překládat termín za termín), čemu tedy v češtině Registered Agent odpovídá, nebo se minimálně blíží?
neutral Pavel Blann : výrazu "Registered Agent" lépe odpovídá "prokurista"
11 hrs
neutral Zuzka Benesova : Já používám pro Registered Agent také jednatel společnosti, ale jde opravdu o jiný význam/kontext.
1 day 51 mins
Something went wrong...
4 hrs

company managers

nebo: corporate executives
Peer comment(s):

neutral Lenka Mandryszová : Corporate executive OK, manager ne - jednatel je statutární orgán, ale nemusí být nutně odpovědný za každodenní běh firmy, což navozuje výraz manager
5 hrs
díky, ale návrh zní "company managers", nikoli "managers". nicméně pro odlišení lze uvést také "top managers", viz http://en.wikipedia.org/wiki/Management atd.
Something went wrong...
+2
8 hrs

Executive

my sme se po letech experimetnovani se vsim moznym (vcetne vseho above a company director (brit), ovsem mimo reg. agents,, mimochodem flirtovali sme i s company secretary (brit. - company house)) ujednotili na Executive s velkym E pac je to jedno jednoduchy slovo, jiny nez manager ci director, kterezto vyrazy vedou k zavadejicim interpretacim. Povetsinou definujeme Executive s odkazem na cesky termin jednatel, coz znaj z vypisu z OR, nebo memorand o tom co odnasi ceske SRO, a tim se cela vec zjednudussi. takze tak. zdar
Peer comment(s):

agree Markéta Vilhelmová : používám taktéž
14 hrs
agree Igor Liba : alebo aj "Statutory Executive" - konateľ spoločnosti predsa nemusi byť vždy vo funkcii "riaditeľa", ale je clenom statutarneho organu.
14 hrs
Something went wrong...
10 hrs

associates

pro s.r.o.
Something went wrong...
2 days 26 mins

company statutory representatives

commonly used phrase
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search