Glossary entry (derived from question below)
Czech term or phrase:
elektronická podatelna
English translation:
electronic registry
Added to glossary by
Karel Kosman
Apr 17, 2012 03:38
12 yrs ago
3 viewers *
Czech term
elektronická podatelna
Czech to English
Tech/Engineering
Computers: Systems, Networks
email delivery
as part of a contract, so that a notification can be considered as properly delivered by email, it must have a recognized digital signature and be delivered to the recipient's elektronická podatelna
Proposed translations
(English)
4 +3 | electronic registry | Hannah Geiger (X) |
4 | electronic filing room | jankaisler |
4 | electronic filing center | Petr Kedzior |
4 | electronic file room | Jiri Lonsky |
Proposed translations
+3
4 mins
Selected
electronic registry
.
Peer comment(s):
agree |
Pavel Lexa
1 hr
|
děkuji
|
|
agree |
Charles Stanford
3 hrs
|
děkuji
|
|
agree |
Vojtěch Schubert
6 hrs
|
děkuji
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "wow, you guys don't make this decision easy and all of them looked good. I'll just go with the flow this time."
1 hr
electronic filing room
"Electronic filing room was established on the basis of regulation of the government No. 304/2001 by which law No. 227/2000 Coll., is implemented, on electronic signature. The filing will be handed over for discharging to the relevant section. The answer will be delivered to e-mail address from which the message was sent (unless you specify otherwise).
Enclosures with other suffixes than specified in the table will be deleted without opening. The electronic filing room will not react to messages that include publicity materials and price offers.
Electronic filing room address: [email protected] "
Enclosures with other suffixes than specified in the table will be deleted without opening. The electronic filing room will not react to messages that include publicity materials and price offers.
Electronic filing room address: [email protected] "
3 hrs
electronic filing center
dávám další možnost k výběru...
IRS používá prostě "e-file" viz např. http://www.irs.gov/efile/index.html
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2012-04-17 06:45:48 GMT)
--------------------------------------------------
Takže ve smyslu IRS bych váš text přeložil takto "... and shall be e-filed to the recipient"
IRS používá prostě "e-file" viz např. http://www.irs.gov/efile/index.html
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2012-04-17 06:45:48 GMT)
--------------------------------------------------
Takže ve smyslu IRS bych váš text přeložil takto "... and shall be e-filed to the recipient"
7 hrs
electronic file room
when googling electronic filing, this was the prevalent form I found. Note that file room, not filing room, is the usual English term for "podatelna"
Example sentence:
The Electronic File Room (EFR) shall provide a secure, searchable, and user-friendly electronic
Reference:
Discussion
http://www.hrad.cz/cs/kontakty/elektronicka-podatelna.shtml
It doesn't seem like the best translation to me, however. Podatelna doesn't have anything to do with registering. If you ask me, I'd say it's a place where many people can submit documents.
This makes me think that a more accurate translation would be "electronic filing system" or "electronic filing portal/gateway" with possible modifications such as substituting "e-filing" for "electronic filing" or moving the words around like "a portal for electronic filing". Or possibly using "document submission" instead of filing?
(Most of the expressions seem to be actually used on the Internet for similar purposes in English speaking countries )
I simply don't think that registry quite matches with podatelna.
Nevertheless, it may still be a good choice if the recipient actually calls it "electronic registry".