Glossary entry

Polish term or phrase:

uprawniony do samodzielnego składania oświadczeń woli

English translation:

Authorised to make representations and sign on behalf of the company solely

Added to glossary by Wojciech Wołoszyk
Aug 13, 2004 08:30
19 yrs ago
63 viewers *
Polish term

Proposed translations

11 hrs
Polish term (edited): uprawniony do samodzielnego sk�adania o�wiadcze� woli
Selected

Authorised to make representations and sign on behalf of the company solely

Czytam (powtarzam to do znudzenia ale wybaczcie chcę być wiarygodny, bez powszechnie wciskanych polonizmów) prawo angielskie, a tam na razie nie dotarłem do wyrażeń często gęsto polecanych przez Koleżeństwo. Rozumiem i szanuję zdanie innych...
Tłumaczenie takiej frazy j.w. jest w ogóle karkołomne, ponieważ oni tak nie piszą: raczej jest tak "Directors' authority to bind the company and sign on its behalf"; "make representations"; zamiast independently mamy solely. Powodzenia!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dzięki"
+2
1 min
Polish term (edited): uprawniony do samodzielnego sk�adania o�wiadcze� woli

entitled to independently submit declarations of will

IMHO
Peer comment(s):

agree bartek
1 min
agree Joanna Krahelska
35 mins
Something went wrong...
42 mins
Polish term (edited): uprawniony do samodzielnego sk�adania o�wiadcze� woli

entitled to make declarations of intent individually

Ewentualnie tak, chociaz nie ma chyba dobrego (=bliskiego znaczeniowo) odpowiednika. Najwieksza roznica polega na tym ze declarations of intent maja bardziej waskie zastosowanie niz u nas i nie sa prawnie wiazace, natomiast polskie oswiadczenia woli są.
Something went wrong...
1 hr
Polish term (edited): uprawniony do samodzielnego sk�adania o�wiadcze� woli

sollely entitled to make binding declarations

and sign in the name of the company..IMHO
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search