Mar 4 22:08
2 mos ago
13 viewers *
Chinese term

存量

Chinese to English Law/Patents Law (general) 北京存量房屋买卖合同
请教存量在这里如何翻译
我写成INVENTORIED

我原来写成二手的。但是存量房也可以是新的。

所以请教各位

谢谢

Discussion

jyuan_us Mar 13:
参阅
https://wapiknow.baidu.com/question/2213306412187066508.html...

1.本合同文本为示范文本,由北京市建设委员会和北京市工商行政管理局共同制定,适用于本市行政区域内国有土地上的存量房买卖。存量房,即二手房,是指通过办理转移登记取得房屋所有权证的房屋。

Proposed translations

-1
9 hrs
Selected

stock / quantity in stock / quantity in inventory

例:
Our stock of smart phones is enough to meet the market demand for the whole year.
我们的智能手机库存量足以满足全年市场需求。

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 23 hrs (2024-03-07 21:39:48 GMT)
--------------------------------------------------

@Asker:
你用的 INVENTORIED 可能有不妥。INVENTORIED 可能被误为 “已经盘点过的存量”,因为 inventory 作为动词用是 “盘点”,而你的存量中可能有 “已经盘点过的存量” 和 “未经盘点过的存量”。

--------------------------------------------------
Note added at 11 days (2024-03-16 07:41:56 GMT)
--------------------------------------------------

存量房:
houses in stock;
houses in inventory;
in-stock houses;
in-inventory houses.

看是什么样的 “房”,可以用 houses, apartments 或 flats.
Note from asker:
STOCK 是经过盘点的,不是吗
Peer comment(s):

disagree jyuan_us : 原文为”存量房买卖合同“, 也就是买方和卖方签订的购房合同。I wonder how you could insert any of the terms you provided into the contract.
3 days 10 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 days 22 hrs

pre-owned

存量房就是二手房,下列段落抄写自北京市存量房屋买卖合同范本

https://wapiknow.baidu.com/question/2213306412187066508.html...

1.本合同文本为示范文本,由北京市建设委员会和北京市工商行政管理局共同制定,适用于本市行政区域内国有土地上的存量房买卖。存量房,即二手房,是指通过办理转移登记取得房屋所有权证的房屋。

房价始终是万众瞩目的焦点。一份数据显示,全国70个大中城市6月份房屋销售价格同比上涨7.1%;数据同时显示,二手房6月份的销售价格同比上涨7.8%,涨幅比5月高1个百分点。
请看《中国日报》相关报道:Property prices in the country's 70 large and medium cities rose by 7.1 percent on a yearly basis last month despite the government's efforts to cool down the market.

The sales prices ofpre-owned housesjumped by 7.8 percent in June. That was one percentage point higher than in May. Shenzhen and Beijing are still among the top four cities in terms of price hikes, with growth rates of 16.1 percent and 9.4 percent, respectively.

报道中的“pre-owned house”指的就是“二手房”。

“Pre-owned”在此表示“used”,“secondhand”。由此,与“新房”(newly-built house)相对的“二手房”有时也可表达为“secondhand house”。

不过,相对而言,“pre-owned house”更为常用。


--------------------------------------------------
Note added at 3 days 15 hrs (2024-03-08 13:54:46 GMT)
--------------------------------------------------

你可以认为"刚造好的新房,暂时没有卖出去,是存量房", 但是这个存量房在你所指的合同里,被明确地定义为二手房,这是有法律效力的合同,它的定义,作为翻译的我们必须认可。

你可以认为原稿的写作者水平不怎么样,但是你只能保留意见,翻译的时候还是要遵循原文的意思,也就是必须把”存量房“翻译为”二手房“,即pre-owned。

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2024-03-09 17:37:24 GMT)
--------------------------------------------------

只能说”存量房“为一个多义词,是一个其意思特别依赖上下文的词。按照通常的理解,暂时没有卖出去的房也是属于存量房的,但是,使用这个”存量房“一词的购房合同,明确规定了它的意思就是”二手房“,不包括新房。
Note from asker:
刚造好的新房,暂时没有卖出去,不是存量房吗?
Something went wrong...
8 days

Stock, storage

看情况,整体是怎么说的?

如果这“存量”指的是名词,那就是stock, inventory
如果指的是副词(指的容积),那就是storage
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search