This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Feb 29 13:14
3 mos ago
39 viewers *
German term

Lenkbereich

German to English Bus/Financial Business/Commerce (general)
This is an Austrian company's measures to make the company more attractive. I guess it means "management area", but can't find a reference.

Ziel:
Hohe Mitarbeiter:innen-Zufriedenheit
Maßnahmen:
Ausrollung eines Onboarding Systems im Lenkbereich zur Senkung der Mitarbeiterfluktuation (Buddy System)
Interkulturelle Workshops zur Förderung und Sicherstellung der Diversität im Unternehmen; etc.

Discussion

Brendan McNally (asker) Mar 5:
Hi All, thanks to Bourth and Uyuni, it was a transport company so your suggestions were correct I think. However, I didn't get them in time, so i went with Phil's suggestion and just left it out as it wasn't vital to the article.
uyuni Mar 1:
Brendan, Lenkbereich? Could you specify more precisely the kind of business in which the company is active...?

In case it is a transport company one might just translate 'lenken' literally. If not, it could as well mean sth. like 'Führungsebene/Steuerungsebene'.
Bourth Feb 29:
I take it the company in question is not involved in vehicular transport.

"Die Idee zur Kampagne ist eigentlich aus einer Notlage heraus entstanden. Wir haben bemerkt, dass in Oberösterreich während der Corona-Pandemie und auch danach die Verkehrsunternehmen im Regionalbusverkehr Probleme hatten, diesen aufrechtzuerhalten. Einerseits sind viele Buslenker*innen ausgefallen, andererseits war von vornherein zu wenig Personal im Lenkbereich vorhanden. Grundsätzlich ist es so, dass die Verkehrsunternehmen, die den Öffentlichen Verkehr im Auftrag des OÖVV umsetzen, auch sicherstellen müssen, dass dieser aufrechterhalten werden kann."

I fail to see how onboarding at management level would reduce employee turnover. But if one driver supports another ...
philgoddard Feb 29:
I don't think it means 'management area'. I think the idea may be 'mentorship', and it's just another way of saying 'buddy system', perhaps for readers who don't know what 'buddy' means.

You could omit it and say something like 'roll out a buddy scheme as part of the onboarding process'.

Proposed translations

50 mins

steering range

I'm not sure, acc. to the dictionaries it's a steering range
Peer comment(s):

neutral writeaway : how do your references fit the context?? https://dictionary.reverso.net/german-english/Lenkbereich
1 hr
Something went wrong...
5 hrs
German term (edited): Lenkbereich; Lenkungsbereich

co-ordinating / co-ordination hub

im Lenkbereich: in the co-ordinating hub; in terms of co-ordination

Just change the spelling from minimalist-effort Austrian of Lenkbereich to the North German of Lenkungsbereich, as at Bremen Uni (where, coincidentally, a Viennese acquaintance of mine teaches Betriebs- und Volkswirtschaft with his 'charming' accent) and the pronunciation of Bereich from a short to a long vowel: Bee-Rye-eek.
Example sentence:

DEU: Was ist der Lenkungsbereich? Der Lenkungsbereich ist für die inhaltliche Ausrichtung des Transferraums sowie die Entwicklung, Erprobung und Umsetzung von von passenden Transferformaten verantwortlich.

Der Lenkungsbereich ist die koordinierende Einheit, die das Transferkonzept fortschreibt und die passenden Projekte entwickelt und überwacht.

Something went wrong...
21 hrs

management area

some kind of management area for recruitment?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search