Jul 21, 2023 14:32
10 mos ago
21 viewers *
English term
follows
English to Russian
Tech/Engineering
Engineering (general)
Платформа для писателей и читателей
We have now changed the requirements for applying to our Pay-to-Read program, now the requirements are:
EN:
Signed work with a minimum word count of 30000.
ES:
Signed work with 300 follows.
"follows" здесь эквивалентно "читателям" или нет?
Спасибо.
We have now changed the requirements for applying to our Pay-to-Read program, now the requirements are:
EN:
Signed work with a minimum word count of 30000.
ES:
Signed work with 300 follows.
"follows" здесь эквивалентно "читателям" или нет?
Спасибо.
Proposed translations
(Russian)
3 | подписчики | Lyudmila Raylyan |
3 | 30000 и более | cherepanov |
3 | последователи/сторонники/приверженцы/поклонники/адепты | Oleg Lozinskiy |
Proposed translations
1 hr
Selected
подписчики
Думаю, стоит написать точнее: подписчики, а не читатели. Этот может быть важно.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Благодарю."
45 mins
30000 и более
Вряд ли требования для англоязычных пользователей отличаются от таковых для испаноязычных. Просто "не менее 30000" в английской версии трансформируется в испаноязычной в "30000 и более", что по сути одно и то же.
--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2023-07-21 15:22:00 GMT)
--------------------------------------------------
Т.е., "300 и так далее" по тексту английской версии, как ни странно это выглядит, будто "обрубили" в информации для испаноязычных пользователей из-за ограниченного количества печатных знаков.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2023-07-21 16:08:33 GMT)
--------------------------------------------------
В словаре Webster - follow как имя существительное - что-то вроде "акта следования". Не знаю, имеет ли смысл в Вашем контексте "300 актов следования".
--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2023-07-21 15:22:00 GMT)
--------------------------------------------------
Т.е., "300 и так далее" по тексту английской версии, как ни странно это выглядит, будто "обрубили" в информации для испаноязычных пользователей из-за ограниченного количества печатных знаков.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2023-07-21 16:08:33 GMT)
--------------------------------------------------
В словаре Webster - follow как имя существительное - что-то вроде "акта следования". Не знаю, имеет ли смысл в Вашем контексте "300 актов следования".
Note from asker:
Спасибо, но думаю, Вы тут не правы. Далее наткнулась на пункт для тагальского языка: Signed work with a minimum word count of 10000 and 300 follows. |
4 hrs
последователи/сторонники/приверженцы/поклонники/адепты
Если под "follows" в исходнике имелись в виду "followers".
Discussion