Glossary entry

English term or phrase:

release and discharge

Spanish translation:

exonera / exime y libera

Added to glossary by Richard VH
Jul 11, 2023 03:24
10 mos ago
32 viewers *
English term

release and discharge

English to Spanish Law/Patents Law: Contract(s) settlement
The Plaintiff releases and discharges the Defendant from any responsibility... Mi pregunta es, ¿puedo traducir
"releases and discharges" como "libera y releva"?
Change log

Jul 25, 2023 04:07: Richard VH Created KOG entry

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

exonera / exime y libera

Sugerencia
Peer comment(s):

agree Andrew Bramhall
2 hrs
Gracias
agree Mónica Algazi
9 hrs
Gracias
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
19 mins

eximir

"Release and discharge" es un doblete que puede resumirse como EXIMIR.

También existe un triplete que puede resumirse como EXIMIR: release, waive and discharge.

eximir
1. 'Liberar [a alguien] de obligaciones o culpas'. Se construye con un complemento directo de persona y un complemento con de que expresa aquello de lo que se libra la persona eximida: «Aquel día el capitán eximió del castigo a los alborotadores» (Serra Ojos [Esp. 2008]). Su participio es eximido: «Pido ser eximido de esa comisión» (Santander Corrido [Méx. 1982]). La forma exento (del lat. exemptus, participio del verbo eximere) es en español un adjetivo que significa 'libre de algo' y 'aislado o independiente': «Nadie estaba exento de fallos» (Rojo Matar [Esp. 2002]); «La escultura exenta no prosperó, pero existen ejemplares excepcionales» (Ruz Mayas [Méx. 1981]). Es incorrecto emplear exento en la formación de los tiempos compuestos o de la pasiva perifrástica: ⊗‍«Debe ser exento de responsabilidad» (Abc [Esp.] 18.5.1982); debió decirse eximido.

2. En el español general, el sustantivo que designa la acción y efecto de eximir es exención (del lat. exemptĭo, -onis): «Las empresas […] buscan mano de obra barata, exención de impuestos, subvenciones y costes más limitados» (Estefanía Economía [Esp. 1995]); no obstante, en los países del Cono Sur es usual también, en la lengua culta, el derivado eximición: «La obediencia debida estableció la eximición de culpa para los miembros de las FF. AA.» (Nación [Arg.] 21.2.2003).
https://www.rae.es/dpd/eximir
---------------

De interés: “Doublets” y “triplets” - Para qué sirven.
https://www.proz.com/forum/spanish/12532-?doublets?_y_?tripl...

-----------------------------------

Pero si querés usar el doblete literal, Sandra, podés traducir esta frase como: "liberar y eximir".
Peer comment(s):

agree Toni Castano : https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/law-contracts/...
4 hrs
Sí, gracias Toni.
agree Manuel Aburto
12 hrs
Muchas gracias, Manuel.
Something went wrong...
4 hrs
English term (edited): to release and discharge

relevar /por la presente/ y absolver /para el futuro/

el accionado /la accionada / as a corp. en calidad de empresa / sociedad de toda responsabilidad.

I disagree that this is a redundant doublet. "There are few true synonyms in law" though certain dictionaries add the abbreviation syn. in brackets. A classic example is a sole and exclusive agency that means two different things.

Here there could be a legal problem about releasing herewith, so at the time and discharging in the future.
Example sentence:

Un relevo de responsabilidad es un documento legal que libera a una persona o enti

El cliente fue absuelto de toda responsabilidad y se le reembolsaron sus costos y honorarios legales. sdablaw.com The client was absolved of all liability and was awarded its costs and attorney's fees.

Peer comment(s):

neutral Toni Castano : You should “cease and desist” in saying so. You should not “bind and obligate” the asker to believe what you say. This is certainly a doublet and “absolver para el futuro” does not make any sense in correct Spanish.
9 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search