Jun 27, 2023 14:28
11 mos ago
13 viewers *
English term
crushing bar
English to Russian
Tech/Engineering
Engineering: Industrial
The Disintegrator DS is used for any type of clay, in particular, those hard and with a low moisture content.
..
..
It mounts two sturdy counter-rotating shafts at different speeds: a shaft with smooth rotor and a shaft with toothed rotor.
The toothed rotor mounts crushing bars easily replaceable.
..
..
It mounts two sturdy counter-rotating shafts at different speeds: a shaft with smooth rotor and a shaft with toothed rotor.
The toothed rotor mounts crushing bars easily replaceable.
Proposed translations
(Russian)
4 | било | mikhailo |
4 | режущий элемент / диск / лопасть (ротора) | Olena Dmytriieva |
Proposed translations
2 mins
било
....
3 days 1 hr
режущий элемент / диск / лопасть (ротора)
По Вашему контексту речь идет о роторных измельчителях для глины.
В описании аналогичной продукции на русском (см. ссылку ниже) упоминается дисковый ротор, оснащенный т.н. дисками, которые и являются основными расходными деталями, непосредственно выполняющими дробление материала.
Если по имеющейся у Вас исходной документации конструкция и принцип работы измельчителя совпадают с этим примером, то, скорее всего, в английском наименовании деталей допущена неточность (crashing bars).
Если же нет уверенности, что термин "диск" наиболее подходящий, то можно использовать более обобщенное название "режущий элемент".
Вот ссылка:
https://tulmash.ru/katalog-oborudovaniya/izmelchiteli-promyi...
Альтернативный вариант перевода: "лопасть"
Ссылка: https://www.strommash.ru/catalog/izmelchitel-gliny-1415-ig-5...
--------------------------------------------------
Note added at 3 days 1 hr (2023-06-30 16:16:26 GMT)
--------------------------------------------------
Еще один вариант для термина "лопасть" = "лопатка"
Есть также другой тип измельчителя - молотковая дробилка, в этом случае "crushing bar" означает "молоток (дробилки)". Но по Вашему контексту все-таки должна быть роторная.
В описании аналогичной продукции на русском (см. ссылку ниже) упоминается дисковый ротор, оснащенный т.н. дисками, которые и являются основными расходными деталями, непосредственно выполняющими дробление материала.
Если по имеющейся у Вас исходной документации конструкция и принцип работы измельчителя совпадают с этим примером, то, скорее всего, в английском наименовании деталей допущена неточность (crashing bars).
Если же нет уверенности, что термин "диск" наиболее подходящий, то можно использовать более обобщенное название "режущий элемент".
Вот ссылка:
https://tulmash.ru/katalog-oborudovaniya/izmelchiteli-promyi...
Альтернативный вариант перевода: "лопасть"
Ссылка: https://www.strommash.ru/catalog/izmelchitel-gliny-1415-ig-5...
--------------------------------------------------
Note added at 3 days 1 hr (2023-06-30 16:16:26 GMT)
--------------------------------------------------
Еще один вариант для термина "лопасть" = "лопатка"
Есть также другой тип измельчителя - молотковая дробилка, в этом случае "crushing bar" означает "молоток (дробилки)". Но по Вашему контексту все-таки должна быть роторная.
Something went wrong...