Jun 10, 2023 20:20
12 mos ago
35 viewers *
Spanish term
sociedad
Spanish to English
Bus/Financial
Law: Contract(s)
mandate
I am looking for an English word for sociedad in this context. As far as I can see, it refers to a single citizen, no company or group of people here. Document from Chile.
Representar al mandante en todos los juicios y gestiones judiciales en que este tenga interés o pueda llegar a tener, ante cualquier tribunal de la República, sea ordinario, especial, arbitral, administrativo o de cualquier naturaleza, así intervenga la sociedad como demandante, demandado o tercero de cualquier especie, pudiendo ejercer toda clase de acciones, sean ellas ordinarias, ejecutivas, especiales de jurisdicción contenciosa o no contenciosa, o de cualquier otra naturaleza.
Deadline Sunday June 11 at 3 p.m.
Thanks in advance!
Representar al mandante en todos los juicios y gestiones judiciales en que este tenga interés o pueda llegar a tener, ante cualquier tribunal de la República, sea ordinario, especial, arbitral, administrativo o de cualquier naturaleza, así intervenga la sociedad como demandante, demandado o tercero de cualquier especie, pudiendo ejercer toda clase de acciones, sean ellas ordinarias, ejecutivas, especiales de jurisdicción contenciosa o no contenciosa, o de cualquier otra naturaleza.
Deadline Sunday June 11 at 3 p.m.
Thanks in advance!
Proposed translations
(English)
5 +1 | Company | Maximo Wilhelm Muñoz |
4 +2 | firm (or sole proprietorship) | Laureano Brito |
3 | corporation sole (vs. aggregate) | Adrian MM. |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
Company
El término «firm» es aceptado. No obstante, considero el término «company» siempre será mucho más adaptable y claro. Sí, porque una sociedad siempre será una entidad compuesta de dos o más ya sea personas o entidades. Una firma puede ser ya sea una sociedad, compañía, una persona u entidad.
De igual manera, aquí les dejo mi sugerencia: «company».
De manera atenta,
Maximo Wilhelm.
--------------------------------------------------
Note added at 1 día 2 horas (2023-06-11 23:15:13 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
... De igual manera una sociedad es una entidad compuesta por dos o más entidades, ya sean personas o entidades, siendo una compañía... Sociedad = compañía.
¡Saludos! Feliz fin de semana Larserik... Gracias por elegir mi respuesta como la más adecuada para tu interrogante.
De manera atenta,
Maximo F. Wilhelm Muñóz.
De igual manera, aquí les dejo mi sugerencia: «company».
De manera atenta,
Maximo Wilhelm.
--------------------------------------------------
Note added at 1 día 2 horas (2023-06-11 23:15:13 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
... De igual manera una sociedad es una entidad compuesta por dos o más entidades, ya sean personas o entidades, siendo una compañía... Sociedad = compañía.
¡Saludos! Feliz fin de semana Larserik... Gracias por elegir mi respuesta como la más adecuada para tu interrogante.
De manera atenta,
Maximo F. Wilhelm Muñóz.
Peer comment(s):
agree |
philgoddard
1 hr
|
Gracias. ¡Saludos estimado Philgoddard!
|
|
neutral |
AllegroTrans
: Nothing in the text tells us what form of entity this "sociedad" is
16 hrs
|
Gracias por tu comentario... ... De igual manera una sociedad es una entidad compuesta por dos o más entidades, ya sean personas o entidades… Sociedad = compañía. ¡Saludos estimado AllegroTrans!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks to everybody!"
+2
1 hr
firm (or sole proprietorship)
When referring to a single person (thus, sole proprietorship or firm)
Peer comment(s):
agree |
Maximo Wilhelm Muñoz
: El término «firm» es aceptado. No obstante, considero el término «company» siempre será mucho más adaptable y claro. Saludos estimado Laureano.
14 mins
|
agree |
Tomasso
: Pues me ocurre que significa la frase mas amplia S.A, https://es.wikipedia.org/wiki/Sociedad_anónima muy simialr S. A, Italiano, Frances, me imagino no portugues??
6 hrs
|
neutral |
philgoddard
: Maybe, but we don't know that it's a partnership (firm) or sole proprietorship.
12 hrs
|
neutral |
AllegroTrans
: Nothing in the text tells us what form of entity this "sociedad" is
16 hrs
|
2 hrs
corporation sole (vs. aggregate)
on the assumption that solciedad isn't a typo for una 'persona' and, as discussed, would need clarification from any properly drafted recital.
A corporation sole could include a 1. (BrE) sole trade/r 2. (AmE) sole proprietor/ship 3. ecclesiastically, a Bishop (!) whose office survives the incumbent's tenure and lifetime.
> 'trading as a firm' iin Eng. litigation means a partnership that, if a limited one or LLP, would fall into the category of a 'corporation aggregate', as would a 'company', 'society', 'club' or 'aasociation'.
For tax purposes and legally, an ordinary or general Anglo-Am. partnership arguably exists as a legal entity, rather than a body corporate and is taxed as a
'motley collection of indviduals'.
As I have mentioned before on ProZ, -> *& Co.* means a partnership and *& Co. Ltd.* would connote a partnership turned into a ltd- co. (US Am: corporation !).
These points had been or better well explained in a (paperback) UK law primer published about 40 years ago and the whereabouts of which I am still searching for.
A corporation sole could include a 1. (BrE) sole trade/r 2. (AmE) sole proprietor/ship 3. ecclesiastically, a Bishop (!) whose office survives the incumbent's tenure and lifetime.
> 'trading as a firm' iin Eng. litigation means a partnership that, if a limited one or LLP, would fall into the category of a 'corporation aggregate', as would a 'company', 'society', 'club' or 'aasociation'.
For tax purposes and legally, an ordinary or general Anglo-Am. partnership arguably exists as a legal entity, rather than a body corporate and is taxed as a
'motley collection of indviduals'.
As I have mentioned before on ProZ, -> *& Co.* means a partnership and *& Co. Ltd.* would connote a partnership turned into a ltd- co. (US Am: corporation !).
These points had been or better well explained in a (paperback) UK law primer published about 40 years ago and the whereabouts of which I am still searching for.
Example sentence:
A corporation sole is a legal entity consisting of a single ("sole") incorporated office, occupied by a single ("sole") natural person.
Peer comment(s):
neutral |
Jennifer Levey
: I wouldn't assume, as you are clearly doing, that it refers to a 'one-(wo)man business'. See disc. box for standard CL PoA text.
29 mins
|
neutral |
AllegroTrans
: Nothing in the text tells us what form of entity this "sociedad" is, and Asker has not responded for a request to simply look at the "appearances" part of the PoA
15 hrs
|
Discussion
Of course you're right that it could be a mistake, but it just seems possible to me, I can't explain why, meaning "when/if the company..." I'm not a native, and I don't have much experience with Chilean Spanish documents, but just think of something as weird as "traer causa", which has become quite a hit with legal writers and notaries, in Spain at least.
That's how OCR, grammatical and legal errors propagate like viruses - and end up as Kudoz questions!
As AT has said, you need to use whatever term best fits the mandante identified at the top of the PoA.
As mentioned previously, in Chile a one woman business ('sole proprietorship') is an empresa, not a sociedad, the argument being that any sociedad must be formed by at least two persons.
Hence, in Asker's context, sociedad excludes EIRL's and wholly state-owned businesses such as ENAP, ENEL, and other Empresa Nacional de ....
No Phil, not necessarily. The solution here is to see how this entity is described at the beginning of the document. It could be a sole proprietorship or a partnership, but we simply don't know at this stage
Even if it is one person, and there's no evidence of that in the text you've given us, it's still a company.
It is very likely that así intervenga la sociedad como ... should read ... ainsi que representar la sociedad como ..., which is standard Chilean PoA waffle.
If that is the case, then sociedad refers to the mandante, who will be identified elsewhere in the PoA.
Note also that a one-(wo)man company in Chile is an empresa individual, not a sociedad (try Googling 'EIRL Chile').
How is this "sociedad" defined in the preamble?