Feb 3, 2023 16:03
1 yr ago
22 viewers *
English term

HOLDERS OF CHARGES OR QUALIFICATIONS

English to Russian Law/Patents Business/Commerce (general) Cвидетельство о регистрации компании
Сертификат о регистрации итальянской компании - закрытая компания с ограниченной ответственностью (S.R.L).
Один из разделов назван как HOLDERS OF CHARGES OR QUALIFICATIONS, а далее идут перечисления имен и должностей.

Спасибо!

Discussion

kd42 Feb 5, 2023:
Это кажись про ипотеку и квалификация тут -- не корочки ПТУ

Proposed translations

+2
3 hrs
Selected

Должностные лица и обладатели правового статуса

Примечание: предложенная терминология относится к итальянскому выражению "Titolari di cariche e qualifiche", исключительно в контексте применения в официальных документах (св-во о регистрации или визура) и по отношению к форме s.r.l. Моя неуверенность состоит в выборе корректных терминов на русском, поскольку правовые и бюрократические нюансы в Италии отличаются.
Не стану настаивать на корректности моих определений, но перевод базируется на официальных заверенных переводах визуры компании, с которыми я сталкивалась в работе.

Термин Charges (Cariche) относится к сотрудникам или представителям компании, которые назначены на роль должностного лица (что предполагает более широкие и специфические полномочия и ответственность, чем у других сотрудников компании).
См. определение на русском в конце статьи: https://ur29.ru/news/kto-iavliaetsia-dolzhnostnym-litcom-v-o...

Термин Qualifications (Qualifiche) в моем понимании относится к лицам, обладающим правовым статусом, т.е. им даются некие полномочия в компании благодаря их статусу (например, учредители, участники ООО, зависит от Устава). Они дже имеют право по умолчанию занимать определенные должности (как правило, управляющие), но это не обязательно. В итальянском используются сочетания "qualifica di socio, qualifica di amministratore", возможные варианты:
обладатели статуса
уполномоченные лица

Нашла вот такое пояснение на итальянском: https://myvisure.it/visura-scheda-persona/

Надеюсь, это приведет Вас в нужное русло.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2023-02-03 19:19:42 GMT)
--------------------------------------------------

Вот еще нашла такое перевод (заверенный апостилем):
ALTRE CARICHE O QUALIFICHE > ДРУГИЕ ДОЛЖНОСТНЫЕ ЛИЦА ИЛИ СПЕЦИАЛИСТЫ
здесь предположительно "специалисты" указывает больше на квалификацию
Peer comment(s):

agree interprivate
30 mins
Thank you!
agree Erzsébet Czopyk : в старых выписках (Visura ordinaria) до 2012 года был раздел "Cariche e poteri" (должности и полномочия)
1 day 23 hrs
Спасибо! Да, такой раздел тоже припоминаю, как раз и пыталась понять, как сопоставить "полномочия" и право на них, выраженное термином qualifiche
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
17 mins

ОБЛАДАТЕЛИ РАЗРЯДОВ ИЛИ КВАЛИФИКАЦИЙ

Peer comment(s):

agree Irina Nosova
2 mins
Большое спасибо, Ирина!
agree Galina Farber (X) : Galina Farber
2 days 16 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search