Glossary entry

English term or phrase:

functional owner

German translation:

verantwortlich für den Inhalt

Added to glossary by aykon
May 20, 2022 09:18
1 yr ago
19 viewers *
English term

functional owner

English to German Law/Patents Environment & Ecology environmental policy
Company environmental policy.

Purpose
...
Scope
...
Functional owner
(name), Chief Sustainability Officer
Proposed translations (German)
3 +1 verantwortlich für den Inhalt

Discussion

Rolf Keller May 21, 2022:
"Urheber" gibt es nur im Urheberrecht, dort sind es Personen, die den Text bis zum letzten Buchstaben selbst formuliert haben (Zitate mal außen vor gelassen).
Im Kontext ist aber ein Chef gemeint, der für den Inhalt zuständig und - im Falle einer Veröffentlichung - auch verantwortlich ist.
Sebastian Witte May 20, 2022:
Ja: Verantwortlich für den Inhalt:
Veronika Neuhold May 20, 2022:
@Steffen Ohne deinen 1. Diskussionsbeitrag (inkl. Link) wäre ich nicht drauf gekommen. Du kannst meinen Vorschlag gerne als Antwort einstellen.
Steffen Walter May 20, 2022:
Veronika, ... ... magst du das vielleicht als Antwort einstellen? "Verantwortlich für den Inhalt: ..." trifft es m. E. genau.
andres-larsen May 20, 2022:
Inhaltsverantwortlicher / Richtlinienurheber Eher der Erstere als der Letztere:

Impressum und Unternehmensdaten
https://www.ebrief.de › impressum
Inhaltsverantwortlicher. Name: PIN AG; Adresse: Alt-Moabit 91 10559 Berlin Deutschland. Bezahlmöglichkeiten. PayPal; Sofort; giropay. VISA; mastercard ...

20/4436 - HESSISCHER LANDTAG
http://starweb.hessen.de › cache › DRS
PDF
19 ene. 2020 — nach Auffassung der Richtlinienurheber selbst – „kann […] gewährt werden“ - zu einer Wahrung des Mindestlohnschutzes geeignet sind, ...
Veronika Neuhold May 20, 2022:
Mit Steffen

Verantwortlich für den Inhalt: [Name]
Steffen Walter May 20, 2022:
Hier dürfte so etwas wie ... ... "fachlich verantwortlich" gemeint sein. Siehe z. B. https://www.proz.com/kudoz/german-to-english/human-resources... (Brigittes Antwort).
Steffen Walter May 20, 2022:
Not so categorical, please "Policy" can well be translated as "Richtlinie" in German. The two English terms are (at least partially) interchangeable. To prove my point, I translated countless "Health and Safety Policies and Guidelines" some years ago (native UK English), which were definitely "Richtlinien" in German.
Andrew Bramhall May 20, 2022:
'@Veronika "Richtlinie" is nearly always translated as ' guideline' in English;
Veronika Neuhold May 20, 2022:
policy = Richtlinie

policy owner = Urheber der Richtlinie

Proposed translations

+1
6 hrs
Selected

verantwortlich für den Inhalt

Siehe Diskussion - und danke, Veronika, dass du mir den Vortritt lässt ;-)
Peer comment(s):

agree Veronika Neuhold
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke, darauf wäre ich selbst nicht gekommen :-)"

Reference comments

29 mins
Reference:

funktionell Besitzer

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search