Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
fact-specific
Vietnamese translation:
cụ thể về tình huống thực tế
Added to glossary by
Hien Luu
Apr 28, 2022 05:39
2 yrs ago
13 viewers *
English term
fact-specific
English to Vietnamese
Law/Patents
Law (general)
Context:
1. On the other hand, while Article 715 is sufficiently broad to include wrongful conduct inflicted during the course of employment, it has a built-in reasonable care and damage avoidance defense that ultimately results in limiting broad reliance on Article 715 since the statute’s application will be highly fact specific.
2. What is “unreasonable” is highly fact-specific.
1. On the other hand, while Article 715 is sufficiently broad to include wrongful conduct inflicted during the course of employment, it has a built-in reasonable care and damage avoidance defense that ultimately results in limiting broad reliance on Article 715 since the statute’s application will be highly fact specific.
2. What is “unreasonable” is highly fact-specific.
Proposed translations
(Vietnamese)
4 | cụ thể về sự thật / cụ thể về tình huống | Kiet Bach |
5 | phụ thuộc vào từng trường hợp | Van Nguyen |
Proposed translations
2 hrs
Selected
cụ thể về sự thật / cụ thể về tình huống
cụ thể về sự thật;
cụ thể về tình huống.
cụ thể về tình huống.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you!"
2 hrs
phụ thuộc vào từng trường hợp
1. On the other hand, while Article 715 is sufficiently broad to include wrongful conduct inflicted during the course of employment, it has a built-in reasonable care and damage avoidance defense that ultimately results in limiting broad reliance on Article 715 since the statute’s application will be highly fact specific.
1. Mặt khác, mặc dù Điều 715 đủ rộng để bao gồm các hành vi sai trái mà xảy ra trong quá trình làm việc, nhưng nó có một biện pháp bảo vệ hợp lý và tránh thiệt hại được tích hợp mà sau cùng dẫn đến việc hạn chế sự phụ thuộc chung vào Điều 715 vì việc áp dụng quy chế này sẽ rất phụ thuộc vào từng trường hợp.
2. What is “unreasonable” is highly fact-specific
Cái gì là "bất hợp lý" là điều rất phụ thuộc vào từng trường hợp.
Other possible translation: cụ thể theo từng trường hợp/tùy thuộc vào từng trường hợp.
In summary, "fact-specific" means that something will vary according to the specific circumstances.
1. Mặt khác, mặc dù Điều 715 đủ rộng để bao gồm các hành vi sai trái mà xảy ra trong quá trình làm việc, nhưng nó có một biện pháp bảo vệ hợp lý và tránh thiệt hại được tích hợp mà sau cùng dẫn đến việc hạn chế sự phụ thuộc chung vào Điều 715 vì việc áp dụng quy chế này sẽ rất phụ thuộc vào từng trường hợp.
2. What is “unreasonable” is highly fact-specific
Cái gì là "bất hợp lý" là điều rất phụ thuộc vào từng trường hợp.
Other possible translation: cụ thể theo từng trường hợp/tùy thuộc vào từng trường hợp.
In summary, "fact-specific" means that something will vary according to the specific circumstances.
Note from asker:
Thank you |
Something went wrong...