Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
jemandem Vollmacht geben
English translation:
give someone written permission
Added to glossary by
British Diana
Sep 29, 2021 08:08
2 yrs ago
36 viewers *
German term
Vollmacht geben
German to English
Law/Patents
Law (general)
general conversation
Is there a more casual term for this other than "issue authorisation" or "give power of attorney". Recently I asked at the local Ausländeramt whether it would be possible to pick up a British friend's new residence permit on her behalf when it got back from the printers. The officer said "Selbstverständlich. Frau M. muss Ihnen nur eine Vollmacht erteilen."
I think anybody in Germany would understand Vollmacht in the sentence "Sie gab mir eine Vollmacht, damit ich den Titel abholen konnte." But what would I say in general conversation in an English context? Would it really be "power of attorney"?
I think anybody in Germany would understand Vollmacht in the sentence "Sie gab mir eine Vollmacht, damit ich den Titel abholen konnte." But what would I say in general conversation in an English context? Would it really be "power of attorney"?
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
give written permission/get permission in writing
in slacks and tennis shoes :-)
Note from asker:
Thank you! |
Peer comment(s):
agree |
AllegroTrans
: Yes
2 hrs
|
agree |
uyuni
5 hrs
|
agree |
Michele Fauble
: Could also be ‘authorization in writing’.
9 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "This is just what I need for my context which was what someone would say in general conversation. I tried out both "popular" Kudoz answers on British friends in a Zoom conversation. The listeners also understood Steffen's suggestion " The lady authorised me to pick up the certificate" but as I had to add "in writing" to make it clear, Ramey's idea "The lady gave me written permission to pick up the certificate" was in the end the neatest solution.
Thanks a lot to everyone who explained the various legal terms for me!!"
+1
5 mins
ermächtigen
I suggest:
Sie hat mich ermächtigt den Titel abzuholen.
ermächtigen = authorize
In my opinion this sounds more casual.
Sie hat mich ermächtigt den Titel abzuholen.
ermächtigen = authorize
In my opinion this sounds more casual.
Note from asker:
Thank you but I'm looking for an English term for "Vollmacht" |
Peer comment(s):
agree |
Cilian O'Tuama
: You were first with authorise (bzw. authorize), but you unfortunately wrote it in the wrong box.
1 day 15 hrs
|
33 mins
give authority
- rather than authoris/zation.
If casual conversation rather than a forma translation is required, then awf-oritee in London Cockney or Thames Estuary 'English' or ortor-itee with an Irish accent.
If casual conversation rather than a forma translation is required, then awf-oritee in London Cockney or Thames Estuary 'English' or ortor-itee with an Irish accent.
Reference:
Note from asker:
Thank you! |
36 mins
authorise
my apologies,
the English term I would propose is authorise
the English term I would propose is authorise
Example sentence:
She authorised me... or she gave me the authorisation to...
Note from asker:
Thank you! |
+6
31 mins
to authorise
I think you'd rather use a verb here.
"Of course you can. Ms M. just needs to authorise you."
--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2021-09-29 08:40:59 GMT)
--------------------------------------------------
... "authorise you in writing", as it seems.
--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2021-09-29 08:57:48 GMT)
--------------------------------------------------
My translation actually reflects what the officer said, rather than your added sentence.
"Of course you can. Ms M. just needs to authorise you."
--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2021-09-29 08:40:59 GMT)
--------------------------------------------------
... "authorise you in writing", as it seems.
--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2021-09-29 08:57:48 GMT)
--------------------------------------------------
My translation actually reflects what the officer said, rather than your added sentence.
Note from asker:
Thank you! |
Peer comment(s):
agree |
philgoddard
33 mins
|
agree |
Susanne Dittmar
1 hr
|
agree |
AllegroTrans
3 hrs
|
agree |
Barbara Schmidt, M.A. (X)
: you were first with this one
4 hrs
|
agree |
Michael Martin, MA
: Seems like the most straightforward solution
4 hrs
|
agree |
uyuni
6 hrs
|
1 day 6 hrs
sign a power of attorney (authorizing someone to do something)
I understand that you're looking for informal language. However I find the other suggestions so casual (while not wrong of course) as to obscure the actual meaning. We're not talking about, say, a permission slip that someone's parent needs to sign for them to participate in a school activity, but a legal instrument you're required to present to an administrative office. So even in informal language it would need to be described as such so the person knows what you're talking about.
For instance, I have a friend who takes care of my car when I'm out of the country, and we had situation once where I had to sign a power of attorney for him to handle something for me. And that is how we spoke of it amongst ourselves, i.e. "the DMV wants me to sign a power of attorney authorizing you/giving you permission to" (re-register the car or whatever it was). Since this seems similar to your situation I thought I'd share my experience. This is how we'd refer to this in US English anyway, even in informal speech, because you do want to describe what's actually happening.
For instance, I have a friend who takes care of my car when I'm out of the country, and we had situation once where I had to sign a power of attorney for him to handle something for me. And that is how we spoke of it amongst ourselves, i.e. "the DMV wants me to sign a power of attorney authorizing you/giving you permission to" (re-register the car or whatever it was). Since this seems similar to your situation I thought I'd share my experience. This is how we'd refer to this in US English anyway, even in informal speech, because you do want to describe what's actually happening.
Note from asker:
Thank you! |
Peer comment(s):
neutral |
AllegroTrans
: I would be surprised (even for Germany) if a POA would be needed just to pick up a document on someone's behalf //a POA and a signed authority are two different things but German does not make that distinction; English does
1 day 1 hr
|
But that's exactly what the OP was told: "Frau M. muss Ihnen nur eine Vollmacht erteilen." Vollmacht *is* a POA, and is nothing more than a signed statement such as we're talking about; it doesn't have to be notarized or involve an attorney.
|
Discussion
A signed authority is usually no more than a simple form or letter.
These are two totally different documents, even if they confer the same authority. For one thing the donor's signature on a POA has to be witnessed and the wording has to very explicit and comply with national law.
See: https://info.legalzoom.com/article/differences-between-a-pow...
It might be off-topic but when do we use "proxy"? Presumably not in my case. Is it for things like voting on someone's behalf?
She just needs to authorise you in writing.
Of course, that requires you to know which of those two things she actually did.