Glossary entry

German term or phrase:

jemandem Vollmacht geben

English translation:

give someone written permission

Added to glossary by British Diana
Sep 29, 2021 08:08
2 yrs ago
36 viewers *
German term

Vollmacht geben

German to English Law/Patents Law (general) general conversation
Is there a more casual term for this other than "issue authorisation" or "give power of attorney". Recently I asked at the local Ausländeramt whether it would be possible to pick up a British friend's new residence permit on her behalf when it got back from the printers. The officer said "Selbstverständlich. Frau M. muss Ihnen nur eine Vollmacht erteilen."
I think anybody in Germany would understand Vollmacht in the sentence "Sie gab mir eine Vollmacht, damit ich den Titel abholen konnte." But what would I say in general conversation in an English context? Would it really be "power of attorney"?

Discussion

British Diana (asker) Oct 6, 2021:
Great discussion which clears up a lot of terms! Thanks to all who contributed.
AllegroTrans Oct 5, 2021:
A power of attorney... is a formal legal document which the vast majority of people would not write themselves - they would go to a lawyer.
A signed authority is usually no more than a simple form or letter.
These are two totally different documents, even if they confer the same authority. For one thing the donor's signature on a POA has to be witnessed and the wording has to very explicit and comply with national law.
See: https://info.legalzoom.com/article/differences-between-a-pow...

Susan Starling Oct 1, 2021:
POA = a signed authority AllegroTrans writes (below, where I'm unable to add a response) that "a POA and a signed authority are two different things but German does not make that distinction; we do". I wouldn't agree that a POA and a signed authority are two different things, at least not in general speech, which is what has been asked for here: "A power of attorney (POA) is a document that allows you to appoint a person or organization to manage your property, financial, or medical affairs if you become unable to do so." (from Legalzoom, but look anywhere). And even if a distinction were to be made, the asker has asked what we'd say for "Vollmacht geben" in informal speech, and in my opinion the most direct equivalent would be to "sign a power of attorney". I don't insist that everyone adhere to my opinion of course; I'm merely providing it as an option as I don't believe "they asked you to authorise me to..." is quite sufficient. Because what's the next question her friend would ask? Probably something like "Well how do you authorise me?" "By signing a power of attorney". It's simply necessary information IMO. FWIW!
Susan Starling Sep 30, 2021:
Proxy Exactly, proxy is what's used in a voting context. And I agree, in US English we wouldn't say "she gave me authority to blablabla" in a casual context either. But we would indeed say "She signed a power of attorney so I could blablabla" (see post).
British Diana (asker) Sep 29, 2021:
Thank you, everyone! I must say I was thinking along these lines myself, as I couldn't imagine ordinary people saying things like "she gave me authority to pick up the ID card for her".
It might be off-topic but when do we use "proxy"? Presumably not in my case. Is it for things like voting on someone's behalf?
Steffen Walter Sep 29, 2021:
Yes, that's also a possibility ... ... and the preceding officer's sentence (which I had actually focused on) can be rendered as "Of course you can. You just need to get/obtain Ms M's written permission".
Ramey Rieger (X) Sep 29, 2021:
in writing/written I've got her written permission...quite casual
Steffen Walter Sep 29, 2021:
Yes, along these lines She just needs to write a letter to authorise you.
She just needs to authorise you in writing.
Steve Robbie Sep 29, 2021:
I think ... ... that in English we would describe it differently, e.g. "She signed a form / wrote a letter to allow me to collect it for her."
Of course, that requires you to know which of those two things she actually did.

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

give written permission/get permission in writing

in slacks and tennis shoes :-)
Note from asker:
Thank you!
Peer comment(s):

agree AllegroTrans : Yes
2 hrs
agree uyuni
5 hrs
agree Michele Fauble : Could also be ‘authorization in writing’.
9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "This is just what I need for my context which was what someone would say in general conversation. I tried out both "popular" Kudoz answers on British friends in a Zoom conversation. The listeners also understood Steffen's suggestion " The lady authorised me to pick up the certificate" but as I had to add "in writing" to make it clear, Ramey's idea "The lady gave me written permission to pick up the certificate" was in the end the neatest solution. Thanks a lot to everyone who explained the various legal terms for me!!"
+1
5 mins

ermächtigen

I suggest:

Sie hat mich ermächtigt den Titel abzuholen.

ermächtigen = authorize

In my opinion this sounds more casual.
Note from asker:
Thank you but I'm looking for an English term for "Vollmacht"
Peer comment(s):

agree Cilian O'Tuama : You were first with authorise (bzw. authorize), but you unfortunately wrote it in the wrong box.
1 day 15 hrs
Something went wrong...
33 mins

give authority

- rather than authoris/zation.

If casual conversation rather than a forma translation is required, then awf-oritee in London Cockney or Thames Estuary 'English' or ortor-itee with an Irish accent.
Note from asker:
Thank you!
Something went wrong...
36 mins

authorise

my apologies,

the English term I would propose is authorise
Example sentence:

She authorised me... or she gave me the authorisation to...

Note from asker:
Thank you!
Something went wrong...
+6
31 mins

to authorise

I think you'd rather use a verb here.

"Of course you can. Ms M. just needs to authorise you."

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2021-09-29 08:40:59 GMT)
--------------------------------------------------

... "authorise you in writing", as it seems.

--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2021-09-29 08:57:48 GMT)
--------------------------------------------------

My translation actually reflects what the officer said, rather than your added sentence.
Note from asker:
Thank you!
Peer comment(s):

agree philgoddard
33 mins
agree Susanne Dittmar
1 hr
agree AllegroTrans
3 hrs
agree Barbara Schmidt, M.A. (X) : you were first with this one
4 hrs
agree Michael Martin, MA : Seems like the most straightforward solution
4 hrs
agree uyuni
6 hrs
Something went wrong...
1 day 6 hrs

sign a power of attorney (authorizing someone to do something)

I understand that you're looking for informal language. However I find the other suggestions so casual (while not wrong of course) as to obscure the actual meaning. We're not talking about, say, a permission slip that someone's parent needs to sign for them to participate in a school activity, but a legal instrument you're required to present to an administrative office. So even in informal language it would need to be described as such so the person knows what you're talking about.

For instance, I have a friend who takes care of my car when I'm out of the country, and we had situation once where I had to sign a power of attorney for him to handle something for me. And that is how we spoke of it amongst ourselves, i.e. "the DMV wants me to sign a power of attorney authorizing you/giving you permission to" (re-register the car or whatever it was). Since this seems similar to your situation I thought I'd share my experience. This is how we'd refer to this in US English anyway, even in informal speech, because you do want to describe what's actually happening.
Note from asker:
Thank you!
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : I would be surprised (even for Germany) if a POA would be needed just to pick up a document on someone's behalf //a POA and a signed authority are two different things but German does not make that distinction; English does
1 day 1 hr
But that's exactly what the OP was told: "Frau M. muss Ihnen nur eine Vollmacht erteilen." Vollmacht *is* a POA, and is nothing more than a signed statement such as we're talking about; it doesn't have to be notarized or involve an attorney.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search