Glossary entry

Portuguese term or phrase:

Termo de abertura/Termo de encerramento

French translation:

Termes d'ouverture/fermeture

Added to glossary by Diana Salama
Aug 28, 2021 15:57
2 yrs ago
19 viewers *
Portuguese term

Termo de abertura/Termo de encerramento

Portuguese to French Law/Patents Law (general) documento jurídico
Como traduziriam estes termos que se encontram na primeira/última folha de um caderno de traduções
a ser aprovado pela Junta Comercial?
Change log

Aug 29, 2021 09:15: Gil Costa changed "Language pair" from "Portuguese to French" to "French to Portuguese"

Aug 30, 2021 06:57: Maria Teresa Borges de Almeida changed "Language pair" from "French to Portuguese" to "Portuguese to French"

Aug 30, 2021 11:19: Diana Salama changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/56424">Diana Salama's</a> old entry - "Termo de abertura/Termo de encerramento"" to "" Termes d\'ouverture/fermeture""

Proposed translations

14 hrs
Selected

termes d'ouverture/fermeture

à être approuvés/valider par le registre du commerce?
Note from asker:
Merci de ton aide, Oliver. Je regrette, je n'ai pas remarqué qu'une partie de la phrase s'est coupée et transférée à la ligne suivante.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muito obrigada também, Magali e Gil pela sua ajuda!"
+1
1 day 7 hrs

Declaration/feuillet d'ouverture et de clôture

Quelque chose comme ça. ...aguarde outras sug.
Peer comment(s):

agree Paul Roux
23 days
Something went wrong...
1 day 13 hrs

mention d'ouverture / clôture

Sug.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search