Glossary entry

German term or phrase:

unnötige Anlehnung

English translation:

unwarranted imitation

Added to glossary by Mary Burdman
Apr 20, 2021 16:57
3 yrs ago
26 viewers *
German term

unnötige Anlehnung

German to English Law/Patents Law (general) Trademarks
This is from a Swiss legal document.

The case involves a computer game program that is being disputed as a far-too-close imitation of another.
I am considering either "unnecessary affiliation" or "unnecessary reliance," but would be happy if anyone knows an
exact legal term. It is used in direct association with "exploitation of reputation."

Context: Lauterkeitswidriges Verhalten durch **unnötige Anlehnung**/Rufausbeutung


Eine Anlehnung ist nicht zwingend unzulässig. Vielmehr ist dies in gewissen Fällen sogar erwünscht, zum Beispiel im Rahmen eines zulässigen Preisvergleichs oder im Rahmen eines sachlichen Mitgebrauchs.

Discussion

Mary Burdman (asker) Apr 21, 2021:
Langenscheidt gives 'imitation' as one translation for Anlehnung.
Mary Burdman (asker) Apr 20, 2021:
Unwarranted similarities works well, I think.

Proposed translations

+2
7 hrs
Selected

unnecessary imitation

"unnötige Anlehnung" in French: imitation inutile

https://www.faire-werbung.ch/wordpress/wp-content/uploads/20...


The Unfair Competition Act may allow proceedings against unfair behaviour, including hindering and blocking, unnecessary imitation and exploitation of reputation or creation of a risk of confusion. In addition, several municipalities (ie, Montana, Lucerne, Frick and St Moritz) have successfully challenged domain names that included their geographical names before the civil courts, based on the Unfair Competition Act and their right to a name…
https://www.worldtrademarkreview.com/brand-management/tradem...
Peer comment(s):

agree Peter Lautz : Cf.Art. 3 lit. e of the Federal Law Against Unfair Competition («LAUC») of December 19, 1986,https://www.sic-online.ch/fileadmin/user_upload/Sic-Online/2...
6 hrs
Thanks for the added reference, Peter!
agree writeaway : That also how I translate Swiss texts. I also look at the German text when the French usage is unusual and I always look at the French text when the German is unclear. This seems to work particularly well for legal/official texts.
10 hrs
Thanks writeaway! Yes, that's I've often this approach here in bilingual Canada, as well!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I used 'unwarranted' imitation - I think it worked better in the text I was working on."
2 hrs
German term (edited): CH : unnötige Anlehnung

AmE: unwarranted appropriation of likeness

Also related to the English Common Law idea of Passing-Off that doesn't mean handing-off or disposal, as some ProZ translators have mistakenly and disastrously believed - see the second weblink, but is a tort in English law often used when there is no breach of regd. coypright.

Thanks to Lancashireman for the 'unwarranted' idea....
Example sentence:

USA: There are two distinct legal claims that potentially apply to these kinds of unauthorized uses: (1) invasion of privacy through misappropriation of name or likeness ("misappropriation"); and (2) violation of the right of publicity.

In the modern era, the general nature of a right of privacy is the right of a person to be free from unwarranted publicity or the unwarranted appropriation or exploitation of that person's image, voice, or likeness.

Something went wrong...
2 hrs

inappropriate mirroring

My take:
Unfair conduct resulting from inappropriate/impermissible/undue mirroring of another product

Example:
"Copying or mirroring another product is copyright infringement which is an ethical and economic offense that deters creators." https://www.coursehero.com/file/39373616/COM-203-Module-5-Di...
Something went wrong...
+2
1 hr

unwarranted similarities

= a far-too-close imitation

I don't think there are 'official' English translations of Swiss legal terminology.

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2021-04-21 11:23:35 GMT)
--------------------------------------------------

"Since English is not an official language of Switzerland, there are no official English versions of Swiss laws."
P22 https://www.ata-chronicle.online/wp-content/uploads/ATA-Chro...
Re 'imitation inutile', I think both the German and English translators have struggled with the concept of 'inutile' (primary meaning 'useless')
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/french-english/i...

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2021-04-21 12:51:36 GMT)
--------------------------------------------------

Re Langenscheidt definition in Discussion Box:
If one manufacturer 'imitates' the product of another, that is by definition a breach of copyright/trademark law. Any differentiation between 'necessary imitation' (?) and 'unnecessary imitation' (??) is therefore moot.

Re 'imitation inutile':
Franglish (aka Franglais) does not always produce a version that makes sense to an EN reader.
Note from asker:
The text notes the difference between imitation (as in the sense of best form of flattery) and 'unwarranted imitation/appropriation.' I think 'unwarranted' is a better term than 'unnecessary' in the text I am translating.
Peer comment(s):

agree philgoddard
24 mins
agree Ramey Rieger (X)
16 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search