Glossary entry

English term or phrase:

member

Spanish translation:

Socio

Added to glossary by Merab Dekano
Apr 17, 2021 21:18
3 yrs ago
69 viewers *
English term

Members

English to Spanish Law/Patents Law: Contract(s) Acts
Each Member's Capital Account shall be increased with such Member's Capital Contributions to the Company, such Member's distributive share of Profits allocated to such Member for the Company, in accordance with the provisions of this Agreement(...)

I am translating an act and I find continuously the word Member, either as "non-defaulting member"or "defaulting members" or even just "Member". I am interested to know if there is a way to differentiate when to use "parte" and when to use "miembro" since the act is talking about a member of a company that at the same time is being mentioned in the minutes and therefore he becomes one of the parties. Would you recommend to use "member"/"miembro" always? is there any other option or way to perform the translation? If anyone has any sources or research about it, I thank you in advance.


Estoy traduciendo un acta EN a ES y continuamente encuentro la palabra Member, ya sea como "non-defaulting member" o "defaulting members" o incluso solamente "Member". Me interesa saber si hay una manera de diferenciar cuándo utilizar parte y cuándo utilizar miembro ya que se habla de un miembro de una compañía que al mismo tiempo está siendo mencionado en el acta y por lo cual se convierte parte. ¿Recomendarían utilizar miembro siempre? ¿existe alguna otra opción o manera de realizar la traducción? Si alguien tiene alguna fuente o investigación al respecto le agradezco de antemano.
Change log

May 1, 2021 08:05: Merab Dekano Created KOG entry

Proposed translations

+9
2 mins
Selected

Socio

En este contexto es "socio", no "miembro".

Suerte.
Peer comment(s):

agree Barbara Cochran, MFA
7 mins
Gracias.
agree Edier Quintana
46 mins
Gracias.
agree Marcelo Viera
1 hr
Gracias.
agree María Nuñez Laluz
2 hrs
Gracias.
agree eski : Sounds right to me. :)
2 hrs
Gracias.
agree David Hollywood : to me too
4 hrs
Gracias.
agree Mónica Algazi
4 hrs
Gracias.
agree Adrian MM.
1 day 1 hr
Gracias.
agree Silvia Gago Ferreiro
2 days 12 hrs
Gracias.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
2 hrs

socio moroso

Someone who is a member but owes money is "moroso" in Spanish
Something went wrong...
4 hrs

Miembros

El contenido del ejemplo aportado, y el hecho de que en ese contrato se utilice la palabra member, indica que muy probablemente se trata de una Limited Liability Company en EEUU.

Modelos legales comunes para entidades con lucro en EEUU son: general partnership, limited liability company (LLC), limited liability partnership (LLP), o corporations.

En el caso específico de las LLC, que se crean en base a la ley de cada estado, se utiliza el término "member" para cada aportante de capital. En las demás formas de asociación, típicamente se habla de "partners".

Una referencia:

"Does an LLC Always Have Members?
By Laura Payet
A limited liability company's (LLC) owners are called members, so every LLC has at least one member. These business entities can also have multiple members. Although it's a relatively new business structure, it is attractive for its ease of formation, flexibility, liability protection, and potential tax benefits." ...
https://info.legalzoom.com/article/does-llc-always-have-memb...

Otra referencia:

Checklist sobre LLCs de la American Bar (asoc. de abogados de EEUU), 72 páginas, donde se usa el término "member":
"Model Organizational Checklist for a Limited Liability Company
Limited Liability Company Subcommittee of the LLCs, Partnerships and Unincorporated Entities Committee, ABA Business Law Section I
NTRODUCTION
Every limited liability company is a unique entity intended to reflect the objectives and agreement of the members (and perhaps other stakeholders) in the business."
https://www.americanbar.org/content/dam/aba/publications/bus...

Otra referencia:
La mayoría de los glosarios en Proz (Finance, Law) traducen "member" como "miembro"
https://www.proz.com/search/?es=1&restore_default_settings=1

Si se utiliza la palabra "socio" se cambia la nomenclatura normal esperada por alguien que vaya a firmar este contrato. Va a tener que asegurarse de que se trata de una LLC y no de una LLP (limited liability partnership) disfrazada. Una LLP tiene distintas implicancias en temas como impuestos, reporting, protección de la responsabilidad limitada, ley que la rige, etc. (Referencia: https://www.legalzoom.com/articles/difference-between-llc-an... )

Si la persona que encargó la traducción desea vender participaciones en un country club a través de este contrato, va a tener que estar explicando a algunos de sus potenciales clientes que se trata de una LLC y no una LLP. Un cliente también puede estar esperando firmar como "miembro" para la compra en un country club y no como "socio".

Un contrato típico de LLP, donde el término usado es "partner" (hay muchas variantes de contratos típicos):
https://www.wkblaw.com/wp-content/uploads/Limited-Partnershi...

Respecto a la pregunta sobre miembro/parte, creo que lo más seguro es traducir esos términos de la manera más literal posible en cada lugar del acta; si por la traduccion al español se agregan incertidumbres o posibilidad de confusión, amerita intentar agregarle alguna aclaración. Es difícil decir cómo manejarse al respecto sin ver ejemplos.

Por si resulta de alguna utilidad:
non-defaulting member: miembro cumplidor
defaulting member: miembro incumplidor o en incumplimiento
Una referencia: https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/law-contracts/...

Something went wrong...
3 days 16 hrs

Socios

Socios de una empresa, socios en contexto de capital
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search