This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Mar 18, 2021 12:39
3 yrs ago
50 viewers *
Spanish term

conjunto

Spanish to English Law/Patents Law (general)
Exhibit I, Conjunto - Convenio Colectivo de 39 de agosto de 2002 al 30 de junio de 2006.

Exhibit II, Conjunto Carta de 30 de noviembre de 2006...

https://fdocuments.net/document/departamento-del-trabajo-y-r...

Your suggestions are appreciated!

Discussion

philgoddard Mar 19, 2021:
Of course! It seems obvious now.
Richard Hill (asker) Mar 19, 2021:
I'm closing without grading as, having spent more time on research, I believe it means "joint [exhibit]" in this case.

Thanks for some perfectly reasonable suggestions,
Richard Hill (asker) Mar 18, 2021:
The most convincing example is this: https://vdocuments.es/reader/full/estado-libre-asociado-de-p...
where, on pages 3 and 4, there are "DOCUMENTOS STIPULADOS" (containing the "Joint Exhibits") followed by "DOCUMENTOS DE LA UNIÓN" and then "DOCUMENTOS DE LA AUTORIDAD".
Richard Hill (asker) Mar 18, 2021:
"laudo de arbitraje" "caso núm." "exhibit I, conjuto"

Using the above search criteria and changing the roman numeral to find more examples), I’ve looked at several documents with the same format, and it seems that they refer to "joint exhibits".

I also found this "EXHIBIT GUIDELINES" document:

http://www.clarkcountycourts.us/res//depts/civil/Department ...
Richard Hill (asker) Mar 18, 2021:
https://cases.primeclerk.com/puertorico/Home-Downl I've found some Puerto Rico cases online, using the term "Appendix, Exhibit [No.]", which may be a possibility.
philgoddard Mar 18, 2021:
I originally posted an answer saying I thought it meant "union" - the case is between a trade union and a company, and the document lists first the "conjunto" exhibits and then those of the company.
But "attached" is also a possibility. Both meanings are given here, in definitions 1 and 4.
http://dle.rae.es/conjunto?m=form

Proposed translations

16 mins

adjoined

Just another way to say "attached"?
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : This would be a very unnatural expression in the context
1 hr
Something went wrong...
+1
1 hr

As a bundle (= en conjunto)

I believe this is Puerto Rican legal documentation. A very odd (to me as a Spaniard) mixture of English (“exhibit”, prueba documental) and Spanish, but apparently this is just normal in such kind of Puerto Rican legal documents. As for the meaning, I think “conjunto” could just be an abridged form of “en conjunto” referring to a bundle of documents that are submitted together as evidence in whatever legal proceedings.


In this reference, the odd expression appears “complete”:
https://energia.pr.gov/wp-content/uploads/sites/7/2020/03/Re...́n-Final-y-Orden-NEPR-RV-2019-0040.pdf
GOBIERNO DE PUERTO RICO
RESOLUCIÓN FINAL Y ORDEN
(…)
14 Exhibit 1 en conjunto, de la Autoridad, Prueba de Eficiencia, Calibración, fotos del Contador.


Another reference from Puerto Rico:
https://vlex.com.pr/vid/lexta20130729-003-velasquez-rosario-...
Sentencia de Tribunal Apelativo de 29 de Julio de 2013, número de resolución KLRA201300200
(…)
Posteriormente fue citado para ser entrevistado (Exhibit-2 En Conjunto).


Middle to low confidence level since I can´t find any conclusive evidence of my guess.
Peer comment(s):

agree AllegroTrans : Or just "Bundle" - often see here in English courts
11 mins
Yes, just "bundle" works too. But I´m still unsure if this is the right interpretation. Hope Richard can confirm this. Thanks Allegro.
Something went wrong...
4 hrs

package

Refiere a un grupo de medidas relacionadas con el mismo punto, con este término se da a entender que todas refieren a un mismo tema.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search