Glossary entry

English term or phrase:

de-mobilisation and re-mobilisation

German translation:

Baustellenabbau und -wiedereinrichtung

Added to glossary by Katja Schoone
Dec 10, 2020 15:29
3 yrs ago
22 viewers *
English term

de-mobilisation and re-mobilisation

COVID-19 English to German Law/Patents Law: Contract(s) Delivery Contract
Company shall reimburse to Contractor any cost in connection with such suspension, such as but not limited to, cost for *de- and remobilisation*, storage, preservation of Equipment, price increase of Contractor and subcontractor, etc. Furthermore, Contractor shall be entitled to overhead and reasonable profit on such cost.

Demobilisierung kenne ich nur aus dem militärischen Umfeld und Remobilisierung aus der Physiotherapie ;-)

Wie nennt man das hier?

TIA

Discussion

Daniel Gebauer Dec 11, 2020:
Wie wärs mal mit Demoderatorisation?
Katja Schoone (asker) Dec 11, 2020:
@Steffen ;-)
Steffen Walter Dec 11, 2020:
That's ... ... the virus at work, I suppose ;-)
Katja Schoone (asker) Dec 11, 2020:
Covid-19 I have no idea why this question was marked with "Covid-19". Wasn't me ;-)
Katja Schoone (asker) Dec 10, 2020:
@Wolfgang Die Company ist noch nicht näher spezifiziert. Es ist ein Unternehmen, das einen Vertrag über den Erwerb einer Wasserstofftankstelle eingeht. Der Contractor ist liefert und errichtet die Anlage mithilfe von Subs. Wenn die Company ihren gestaffelten Zahlungsplan nicht erfüllt, darf der Contractor die Erfüllung drosseln oder ganz aussetzen und um die ihm dadurch entstehenden Kosten geht es. Daher kann das mit dem Ent- und Wiederverladen hinkommen, kann aber auch um die de- und re-mobilisation des Baustellenpersonals gehen.
Wolfgang Hummel Dec 10, 2020:
Auf den ersten Blick würde ich sagen, dass es hier um Ent-und Wiederverladung des Transportgutes auf das Transportmedium geht. Wer ist denn die "Company"? Eine Versicherung?

Proposed translations

+1
17 hrs
Selected

Baustellenabbau und -wiedereinrichtung

Hier dürfte die "site (re-)mobilisation", also die (erneute) Baustelleneinrichtung gemeint sein. "De-mobilisation" wäre dann der umgekehrte Prozess, also die Demontage bzw. der Abbau der Einrichtungen.

Siehe https://de.wikipedia.org/wiki/Baustelleneinrichtung und https://www.proz.com/kudoz/english-to-german/construction-ci... sowie https://blogs.ubc.ca/residentialconstructionwatershedhealth/...

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2020-12-11 08:59:19 GMT)
--------------------------------------------------

Schau dir mal etwas genauer den Wikipedia-Eintrag zur Baustelleneinrichtung an. Diese umfasst alle Vorbereitungsarbeiten, und dazu gehört m. E. auch der Antransport und die Lagerung benötigter Materialien. Die "Be- und Entladung des Transportmediums" wäre mir hier viel zu eng gefasst, denn das ist nur einer von vielen Aspekten.
Note from asker:
Das ist es mit Sicherheit teilweise, aber da der Contractor nicht nur für die Errichtung der Wasserstoffanlage verantwortlich ist, sondern auch für die Materialbeschaffung und Lieferung, könnte es auch schon den Teil der Be- und Entladung des Transportmediums, wie oben von Wolfgang angesprochen, gehen. Was meinst du?
Ja, stimmt. Danke dir.
Peer comment(s):

agree Z-Translations Translator
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank! Schönes WE."
21 mins

Stilllegung und (Neu-)a/Aktivierung

-

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2020-12-10 15:59:27 GMT)
--------------------------------------------------

und ich dachte an Bearbeitung des Vorgangs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search