Glossary entry

English term or phrase:

napkin agreement

French translation:

accord sur un coin de table

Added to glossary by ph-b (X)
Jun 13, 2020 08:38
3 yrs ago
42 viewers *
English term

napkin agreement

English to French Law/Patents Law (general)
We have considered the mediation agreement in conjunction with the written document signed by MMM, as well as initialed by BBB as the witnesses (so called “napkin agreement”).
Change log

Jun 15, 2020 10:45: ph-b (X) Created KOG entry

Discussion

Germaine Jun 13, 2020:
...and yet the common law requires only the 3 P’s on a napkin.
…la common law n’exige pourtant que la seule mention des trois éléments essentiels, fût-ce sur une serviette de table.
https://www.courtsnb-coursnb.ca/content/dam/courts/pdf/appea...
Eliza Hall Jun 13, 2020:
We literally mean on a napkin This is a legal concept you learn in law school: that even a contract (or a will) hand-scribbled on a napkin may be legally effective and binding. There have been numerous cases on that point, literally involving contracts someone spontaneously wrote on a restaurant napkin. Here's an article in FR about the same thing happening with a will:

https://www.droit-inc.com/article26429-Un-juge-valide-un-tes...

So I don't read this as a metaphor meaning a draft, a letter of intent, a sketch, etc. I read it literally. It's not a draft: it's a written agreement (i.e., a legally binding contract) that happens to be written on a napkin.

A court discussing a contract might have multiple documents to consider, one of them written on a napkin, another in an email, etc., so it would be very normal in such a case to refer to the various documents that way: "the 'napkin agreement' says XYZ, but the 'April 30 email' says only XY, whereas the 'envelope amendment' says XYZ and also AB..."
Germaine Jun 13, 2020:
Je ne crois pas non plus que "esquisse", "ébauche" ou "projet" conviendraient; il faudrait d'abord s'assurer que c'est effectivement le cas.

Bien que j'hésiterais aussi à traduire littéralement, je pense que la formulation du texte s'y prête : «... (l'entente dite "sur serviette de table")» ou («... (l'accord dit "de coin de table"») - ma préférence allant au coin de table.

Une autre option, néanmoins (peut-être pour un autre cas) :
A napkin agreement with Hill was even prepared to engage his services as VP of operations
Un accord officieux a même été préparé pour l’embauche de M. Hill à titre de vice-président
http://canlii.ca/t/gpfjm - Edison Transportation, LLC v. The Queen, 2016 TCC 80
Zeineb Nalouti Jun 13, 2020:
L'expression est utilisée au sens propre et figuré si tel est le cas, c'est plutôt des termes comme "sketch" ou "draft" qu'il faudrait peut être utiliser (esquisse, ébauche...)

Proposed translations

+4
6 hrs
Selected

accord sur un coin de table

J'ai l'impression qu'en français, on se fiche de la nappe et qu'on retient simplement les circonstances de la « signature ».

Les relations internationales au temps de la guerre froidebooks.google.fr › books
« Lors de l'entrevue de Moscou d'octobre 1944, Winston Churchill improvise seulement un accord sur un coin de table qui constate, et non reconnaît, les zones ... »
Paul Vaiss, ‎Klaus Morgenroth - 2006 - ‎Cold War

L'arme secrète des entreprises pour baisser les salaires de ...www.challenges.fr › emploi › l-arme-secrete-des-entrepris...
« Constat identique pour Laurent Termignon, avocat au cabinet Willis Towers Watson : " On ne peut pas conclure ce type d'accord sur un coin de table... »

Mélenchon à Hamon : «Ce n'est pas moi qui ferme la porte ...www.liberation.fr › politiques › 2017/02/23 › melench...
«...tout en dénonçant l'«accord sur un coin de table» avec l'écologiste Yannick Jadot. »

La gauche part désunie aux législatives et blâme Mélenchon ...www.lepoint.fr › Politique
«... sept millions d'électeurs: "Ecoutez, je me suis mis d'accord sur un coin de table avec mon vieux copain Pierre Laurent et... »

On trouve aussi, mais moins fréquemment, « accord de coin de table ».

Reste à voir si ça colle avec votre contexte, notamment parce que votre source parle de written agreement, ce qui n'est pas explicite dans « accord sur un coin de table ». Encore que...


--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2020-06-13 16:22:56 GMT)
--------------------------------------------------


Euh... on se fiche peut-être de la nappe, mais surtout des... serviettes ! Mais qui a dit que j'étais traducteur ?

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2020-06-13 22:35:21 GMT)
--------------------------------------------------

Les soutiens vont en majorité à une trad littérale, compréhensible, certes, mais parle-t-on vraiment d'« accord signé sur une serviette de table » en France ? Je veux bien voir des sources fiables, mais celles citées jusqu'à présent sont canadiennes (une seule source française sur un site de football, mais traitant d'une information étrangère, et donc rédigée par un traducteur ?).

De plus, napkin agreement ne prend pas de majuscules ; ce n'est donc pas un terme défini, d'autant que so called ne veut pas dire hereinafter referred to. Cela laisse le champ libre, d’autant que les guillemets expriment une distanciation.

Quant à l'argument selon lequel l’expression « accord sur un coin de table » pourrait être comprise « comme un accord oral » et qu'on « risque de ne pas traduire l'idée recherchée », il me semble que quand une source écrit que « Winston Churchill improvise seulement un accord sur un coin de table qui constate, et non reconnaît... », il est difficile d’imaginer qu'il puisse s'agir d'un accord oral. En y réfléchissant, « sur » implique qu'il s'est passé quelque chose sur cette table, comme la signature d'une serviette ou autre posée sur une table.

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2020-06-14 05:29:45 GMT)
--------------------------------------------------


Lire : «...qu'il puisse s'agir d'un accord verbal... ». Décidément.
Note from asker:
C'est tout à fait je l'avais sur le bout de la langue mais ça ne sortait pas lol merci
Peer comment(s):

neutral Germaine : Je reconnais que Cyril marque un point avec l'accord oral. Comme vous le dites vous-même, l'expression n'est pas explicite.// Qui dit uniquement? Ça reste possible, non?
1 hr
agree gilbertlu : c'est comme cela que l'on dit en France
1 hr
En effet, ça me semble plus idiomatique qu'une trad littérale. Merci et bon weekend.
neutral Cyril Tollari : Je comprends cette traduction comme un accord oral. On risque de ne pas traduire l'idée recherchée. // Le problème d'après moi, c'est la mauvaise interprétation, donc risque.
4 hrs
agree Daryo : convincing references
8 hrs
agree erwan-l
14 hrs
agree Francois Boye
1 day 38 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr

contrat écrit sur support bout de papier

> the contract is - in Anglo-Am. law - still valid, unless a conveyance of land that needs to be made in a Deed under Seal or for valuable or good consideration
Example sentence:

. j'ai réalisé que le terme « contrat » s'étend à bien plus qu'un bout de papier

Jusqu'en 2000, l'écrit ne pouvait être autre chose qu'un document sur support papier signé par les parties.

Something went wrong...
-3
36 mins

Protocole d'accord

Cet accord est un accord de base, qui engage les deux parties. Il a été soumis à arbitrage et à dès lors la force contraignante d'un protocole
à défaut, on pourrait le voit comme l'ébauche d'un accord.

--------------------------------------------------
Note added at 5 heures (2020-06-13 14:13:14 GMT)
--------------------------------------------------

Dans le même ordre d'idée, on pourrait le traduire par accord de principe.
Ne nous laissons pas gêner aux en tournures par les guillemets. L'essentiel est de traduire l'idée le plus fidèlement possible.
Peer comment(s):

disagree Germaine : Je ne crois pas. Le texte dit "napkin agreement", pas "napkin MOU"
6 hrs
disagree Eliza Hall : A protocole d'accord is much more formal than a contract scribbled on a paper napkin.
7 hrs
disagree Daryo : ce n'est pas "un accord de base" c'est LE contrat tout court - scribouillé sur le premier bout de papier à portée de main au lieu d'être imprimé sur un beau papier à en-tête (ou calligraphié sur parchemin ...)
14 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search