German term
"Urteil" in a divorce decree into US English only?
BTW, it is a Swiss Court document and simply reads "Urteil" not "Scheidungsurteil" .
In GB English, the correct translation is "divorce decree" but from looking at US family law web sites, it seems that US courts use "judgment".
These are distinctions between UK and US legal terminology. For example, in UK, the 2 parties are called "Petitioner (Applicant") + "Respondent" but in the US they are "Plaintiff" and "Defendant". This is quite strange for me, so I would like to make sure that I am also translating "Urteil" correctly as "judgment".
Please only reply if you specialise in US legal terminology.
3 +3 | judgment (of divorce) | Kim Metzger |
4 +1 | (AmE) Decree (CanE & ScotEng) Order | Adrian MM. |
3 | Decision | Michael Martin, MA |
Non-PRO (2): TechLawDC, OK-Trans
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
judgment (of divorce)
Thank you, Kim. This is what I have found on all the US family law sites and it seemed odd to me, so I just wanted to have this confirmed. Indeed in UK we only use "decree" |
agree |
writeaway
10 mins
|
agree |
Chris Pr
12 mins
|
agree |
Katarina Peters
40 mins
|
neutral |
Kent Hyde
: The term will vary from state to state. Here in South Dakota, it is called a "divorce decree," not a judgment
5 hrs
|
Thanks.
|
Decision
Thanks, Michael. I shall look out for the sources |
(AmE) Decree (CanE & ScotEng) Order
However, it does depend on the US Fed. State concerned. Relatives of mine have obtained such a divorce decree in Las Vegas, Nevada.
Otherwise, we ought to be wary of conflating Scotland with the UK, the petition North of the Border being called an *action for divorce* to which the parties are Pursuer and Defender. - and which others ought to have picked up on. The decree obtained there is also called an Order of Divorce.
USA: n most states the period from original filing for divorce, serving the petition on the other party and final judgment, or *decree*, takes several months to allow for a chance of reconciliation.
Scots law: If you're applying for the divorce you're called the pursuer. Your ex-partner is the defender.
agree |
AllegroTrans
: "decree" is so widely-used in the EN spkg world that I fail to see how it could be misunderstood
2 days 8 hrs
|
Thx. As Kent Hyde points out, the term of judgment vs- decree varies from one US Fed. State to another, plus my (British) relatives in Nevada def. obtained a 'decree of divorce'- http://selfhelp.nvcourts.gov/forms/divorce-forms
|
Discussion