Apr 8, 2020 09:58
4 yrs ago
60 viewers *
English term

with written advance notice

English to Spanish Law/Patents Law: Contract(s) Services
The Company shall at all the times have the right, with written advance notice, to change designs and, with a thirty (30) day written notice, to change prices, discounts, and conditions applicable to the purchase of Products.
Change log

Apr 8, 2020 09:58: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Apr 8, 2020 15:32: Andrea Capuselli changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"

Proposed translations

+5
5 hrs
Selected

notificando su decisión con antelación y por escrito

Hola, Fernando:
In this context, I would use the verb "notificar", which communicates the meaning implied in "notice" in the source text, followed by "con antelación" (to make it abundantly clear that this has to be stated in advance) and "por escrito", in written form.
Kind regards and best of luck with your translation,
Lucía
Peer comment(s):

agree Rebecca Reddin : La traducción de Lucía es clara y correcta.
3 mins
Muchas gracias, Rebecca.
agree Toni Castano : Coincido.
10 mins
Muchas gracias, Toni.
agree Kiara Urrestarazu : Coincido
2 hrs
Muchas gracias, Kiara.
agree Mónica Algazi
9 hrs
Muchas gracias, Mónica.
agree Laura Bouchard
2 days 4 hrs
Muchas gracias, Laura.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
6 hrs

mediante aviso escrito con anticipación

Al oído latinoamericano, "antelación" suena a español "demasiado español", así que si la traducción es para Latinoamérica es preferible "anticipación". Por lo general, notice es "aviso" (aviso = notice; notificación = notification, service).
---------------------------------------------------------------------------------------

Often, it is best to translate "notificación" as "service".
Referencia: West, T. (2012). Spanish-English Dictionary of Law 2e. Chattanooga: Intermark.
----------------------------------------------------------------------------------------

Ejemplo de uso en Latinoamérica:

4 nov. 2014 - No obstante ello cualquiera de las partes podrá ponerle término, mediante aviso escrito, con anticipación, respetando el plazo de término de ...
https://www.juntamaldonado.gub.uy/index.php/versiones-2014/1...
Peer comment(s):

agree Lydia De Jorge
28 mins
Something went wrong...
+2
7 hrs

previo aviso por escrito

Mi opinión.
Peer comment(s):

agree Kiara Urrestarazu : De acuerdo
22 mins
Gracias Kiara!
agree Laura Bouchard
2 days 2 hrs
Gracias Laura!
Something went wrong...
+1
8 hrs

mediante previa notificación por escrito

-
Peer comment(s):

agree Luis M. Sosa
2 hrs
Something went wrong...
2 days 35 mins

con/mediante preaviso por escrito

I think all of the answers offered so far express it well, but I'm adding this one since there is an exact term for "advance notice": "preaviso". As Wilsonn notes, "aviso" is "notice" and, thus, "preaviso" is "advance notice."

As an example, in Spain employers must give a statutory "preaviso de despido" before dismissing an employee ("advance notice of termination of employment") which, as in your text, is a "written advance notice".

I see that "preaviso" is likewise very much used in Mexico. Doing a google search for "preaviso" and limiting the search exclusively to Mexican websites (site:.mx), gets 45,300 hits.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search