This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Jest to tresc pieczatki, wiec w nawiasie idzie oryginal, ale musze przetlumaczyc, czy nie musze? ZOZ widzialam jako Zentrum für Gesundheitspflege. Czy "Gesundheitseinrichtung" to nie zbyt ogolne?
SP ZOZ Samodzielny Publiczny Zakład Opieki Zdrowotnej - Eigenständige Öffentliche Gesundheitseinrichtung. Tak to tłumaczę, a raczej wyjaśniam, o co chodzi, bo polską nazwę zostawiam. Szpital Kliniczny wyjaśniam jako Universitätsklinikum, bo to wskazuje, że szpital pełni również funkcję jednostki naukowo-dydatkycznej
Discussion
ZOZ widzialam jako Zentrum für Gesundheitspflege.
Czy "Gesundheitseinrichtung" to nie zbyt ogolne?
Szpital Kliniczny wyjaśniam jako Universitätsklinikum, bo to wskazuje, że szpital pełni również funkcję jednostki naukowo-dydatkycznej
"klinik und poliklinik" site:.at
i popatrz na wyniki.
;-)