Jul 9, 2018 12:40
5 yrs ago
1 viewer *
English term

the fact of same

English to French Law/Patents Government / Politics European - GDPR
Full sentence: "Details of transfers to third countries, the fact of same and the details of the relevant safeguards (including the existence or absence of a Commission adequacy decision) and the means to obtain a copy of them or where they have been made available."

Source: European text

I can't understand what "the fact of same" means here. The text is related to the GDPR, article 46 (https://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN-FR/TXT/?uri=CELEX...

So far I translated it this way, but I'm not convinced: "Le détail des communications vers des pays tiers et la raison justifiant lesdites communications, et le détail des garanties pertinentes (notamment l’existence ou l’absence d'une décision d’adéquation de la Commission) ainsi que les moyens d’obtenir une copie de ces informations ou de connaître l’endroit où elles sont accessibles.

Thanks in advance if you take the time to answer!

Discussion

Marion Destoop (asker) Jul 10, 2018:
Hi, it is in a table, so more or less like a bullet point, and yes it is "the fact of same". I think I'll go with "the fact of the transfers" and use Ysabel812's suggestion (le caractère effectif desdites communications) and notify the client about the uncertainty. Thanks a lot for your help everyone!
nweatherdon Jul 10, 2018:
The fact of the transfers? Or the fact of something related to the details having been sent?
Francois Boye Jul 9, 2018:
The fact of THE same or the fact of SAME?
AllegroTrans Jul 9, 2018:
It doesn't read like a sentence is it a bullet point or an item in a list?

Proposed translations

+1
1 day 11 hrs
Selected

le fait de tels transferts

f) | le cas échéant, le fait que le responsable du traitement a l'intention d'effectuer un transfert de données à caractère personnel à un destinataire dans un pays tiers ou une organisation internationale, et l'existence ou l'absence d'une décision d'adéquation rendue par la Commission ou, dans le cas des transferts visés à l'article 46 ou 47, ou à l'article 49, paragraphe 1, deuxième alinéa, la référence aux garanties appropriées ou adaptées et les moyens d'en obtenir une copie ou l'endroit où elles ont été mises à disposition;
Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER : bien sûr
13 hrs
neutral B D Finch : Note that "same" is not "tels", that would be "such". The difference is that "same" relates to specific transfers, which "such" relates to any past, present or future transfers that fit the description.
1 day 14 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci !"
17 mins

le caractère effectif desdites communications

Le fait que les transferts en question aient bien eu lieu...
Note from asker:
Merci beaucoup ! Je vais m'appuyer sur votre proposition !
Peer comment(s):

neutral B D Finch : How do you justify translating "fact" as "caractère effectif"?
1 day 1 hr
Something went wrong...
46 mins

le fait même

proposition


le fait même de ces communications

définition de "fait"

Tout événement susceptible de produire des effets de droit, d'avoir des conséquences juridiques.
Something went wrong...
1 day 1 hr

le fait desdits (transferts/communications)

https://books.openedition.org/pur/6989
... de poser le modèle, faire montre ou donner des leçons en public, touchant le fait desdits Arts, qu'en ladite Académie Royale, ou dans les lieux par elle choisis ...

The translation I propose above might be a bit archaic, but so is the English.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr (2018-07-10 14:01:12 GMT)
--------------------------------------------------

Incidentally, "the fact of same", referring back to something just mentioned, is perfectly good English. It's just a little archaic, but it's a collocation that is still used in formal contexts.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search