Feb 15, 2018 19:36
6 yrs ago
2 viewers *
English term

Caster

English to French Art/Literary Poetry & Literature
Bonjour,

Je traduis un roman d'heroic fantasy. Il y a dans ce roman des sorciers et des magiciens, mais également des "casters". Du coup, je ne peux pas traduire ce terme par "sorcier" ni par "magicien". J'hésitais avec "lanceurs de sorts", même si je sais que ce n'est pas faux, cela ne me semble pas très "esthétique". Qu'en pensez-vous ?

Merci de votre aide :)

Proposed translations

+4
26 mins
Selected

jeteur de sorts

Je pense que ces termes (lanceur/jeteur de sorts) sont utilisés dans le monde des jeux de rôle
Peer comment(s):

agree Tony M : Great minds think alike... :-)
9 mins
merci!
agree DGParis
37 mins
agree Maximilien Petitjean
1 hr
agree Annie Rigler
1 day 15 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
8 mins

ensorceleur

or perhaps 'jeteur (de sorts)'?

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2018-02-15 20:38:43 GMT)
--------------------------------------------------

N'en déplaise aux Immortels, I wonder if you couldn't invent a term to fill the gap here, something perhaps like 'sortilegeur'??
Peer comment(s):

neutral Hélène OShea : oops Tony, hadn't seen your explanation above when I replied!
18 mins
:-)
neutral DGParis : "Ensorceleur" fait doublon avec "sorcier". En revanche, "jeteur de sorts" ce n'est pas mal, ça en "jette" beaucoup plus !
43 mins
Merci ! I felt thet if it had to be shortened to just 'jeteur', it would work better than 'Asker's own 'lanceur' (rocket?)
Something went wrong...
+1
48 mins

envoûteur

C'est ainsi qu'on les trouve souvent traduits dans les jeux de rôles de type "Guild Wars"

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2018-02-16 08:55:06 GMT)
--------------------------------------------------

Dans la veine de ce que nous explique Tony M sous sa proposition, le thème se prête à la création. Vous pourriez employer par exemple quelque chose comme :

"Maître des sorts"

ça aussi ça "en jette" ^^
Peer comment(s):

neutral Tony M : I considered that, but influenced I suppose by its EN translation, I didn't feel it quite had sufficient « maléfice » about it — 'bewitching' can also have a positive connotation.
16 mins
Absolutely! All these concepts are closely related but "envoûtement" is the dark side of "enchantement"... Better get "désenvoûté" than "désenchanté"^^ Merlin l'enchanteur and Samantha Stephens would agree.
agree GILLES MEUNIER
12 hrs
merci !
neutral Hélène OShea : "Maître des sorts" est excellent!
3 days 1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search