Feb 15, 2018 19:36
6 yrs ago
2 viewers *
English term
Caster
English to French
Art/Literary
Poetry & Literature
Bonjour,
Je traduis un roman d'heroic fantasy. Il y a dans ce roman des sorciers et des magiciens, mais également des "casters". Du coup, je ne peux pas traduire ce terme par "sorcier" ni par "magicien". J'hésitais avec "lanceurs de sorts", même si je sais que ce n'est pas faux, cela ne me semble pas très "esthétique". Qu'en pensez-vous ?
Merci de votre aide :)
Je traduis un roman d'heroic fantasy. Il y a dans ce roman des sorciers et des magiciens, mais également des "casters". Du coup, je ne peux pas traduire ce terme par "sorcier" ni par "magicien". J'hésitais avec "lanceurs de sorts", même si je sais que ce n'est pas faux, cela ne me semble pas très "esthétique". Qu'en pensez-vous ?
Merci de votre aide :)
Proposed translations
(French)
3 +4 | jeteur de sorts | Hélène OShea |
5 +1 | envoûteur | DGParis |
1 | ensorceleur | Tony M |
Proposed translations
+4
26 mins
Selected
jeteur de sorts
Je pense que ces termes (lanceur/jeteur de sorts) sont utilisés dans le monde des jeux de rôle
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
8 mins
ensorceleur
or perhaps 'jeteur (de sorts)'?
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2018-02-15 20:38:43 GMT)
--------------------------------------------------
N'en déplaise aux Immortels, I wonder if you couldn't invent a term to fill the gap here, something perhaps like 'sortilegeur'??
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2018-02-15 20:38:43 GMT)
--------------------------------------------------
N'en déplaise aux Immortels, I wonder if you couldn't invent a term to fill the gap here, something perhaps like 'sortilegeur'??
Peer comment(s):
neutral |
Hélène OShea
: oops Tony, hadn't seen your explanation above when I replied!
18 mins
|
:-)
|
|
neutral |
DGParis
: "Ensorceleur" fait doublon avec "sorcier". En revanche, "jeteur de sorts" ce n'est pas mal, ça en "jette" beaucoup plus !
43 mins
|
Merci ! I felt thet if it had to be shortened to just 'jeteur', it would work better than 'Asker's own 'lanceur' (rocket?)
|
+1
48 mins
envoûteur
C'est ainsi qu'on les trouve souvent traduits dans les jeux de rôles de type "Guild Wars"
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2018-02-16 08:55:06 GMT)
--------------------------------------------------
Dans la veine de ce que nous explique Tony M sous sa proposition, le thème se prête à la création. Vous pourriez employer par exemple quelque chose comme :
"Maître des sorts"
ça aussi ça "en jette" ^^
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2018-02-16 08:55:06 GMT)
--------------------------------------------------
Dans la veine de ce que nous explique Tony M sous sa proposition, le thème se prête à la création. Vous pourriez employer par exemple quelque chose comme :
"Maître des sorts"
ça aussi ça "en jette" ^^
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: I considered that, but influenced I suppose by its EN translation, I didn't feel it quite had sufficient « maléfice » about it — 'bewitching' can also have a positive connotation.
16 mins
|
Absolutely! All these concepts are closely related but "envoûtement" is the dark side of "enchantement"... Better get "désenvoûté" than "désenchanté"^^ Merlin l'enchanteur and Samantha Stephens would agree.
|
|
agree |
GILLES MEUNIER
12 hrs
|
merci !
|
|
neutral |
Hélène OShea
: "Maître des sorts" est excellent!
3 days 1 hr
|
Something went wrong...