Jul 19, 2017 21:32
6 yrs ago
7 viewers *
English term
Shall be decisive for compliance
English to French
Law/Patents
Law (general)
Contrat de commercialisat
XXXXXX shall deliver the digital XXXXXX Products within five working days in Nijmegen (The Netherlands) and physical XXXXX Products within 15 working days in Nijmegen (The Netherlands) as from receipt of an order at its own cost and expense. The mailing/posting shall be decisive for compliance with the delivery period.
Là, je suis un peu perdue avec le "decisive". Merci :-)
Là, je suis un peu perdue avec le "decisive". Merci :-)
Proposed translations
(French)
5 +2 | le cachet de la poste faisant foi | ph-b (X) |
3 | Fera foi de conformité | Chakib Roula |
Proposed translations
+2
7 hrs
Selected
le cachet de la poste faisant foi
On sait maintenant (question précédente) que l’anglais utilisé dans le texte source leaves a lot to be desired… et je ne sais pas ce que pensent les locuteurs natifs de ce shall be decisive for compliance with the delivery period mais j’ai des doutes.
En revanche, je n’ai aucun doute sur le fait qu’en France, lorsqu’on veut dire que c’est la date inscrite sur le cachet de la poste qui prouve que quelque chose a eu lieu à cette date (et c'est ce que veut dire l'expression dont la trad est demandée), on écrit tout simplement (y compris le fisc à l’époque où les courriels n’existaient pas) : « le cachet de la poste faisant foi » sans rien ajouter, le contexte étant suffisant.
Les adeptes du mot à mot vont fulminer...
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2017-07-20 06:36:53 GMT)
--------------------------------------------------
Lire : La Poste
« Mme Anne-Yvonne Le Dain attire l'attention de M. le ministre du redressement productif sur le cadre juridique entourant la notion "le cachet de La Poste faisant foi". »
http://questions.assemblee-nationale.fr/q14/14-12048QE.htm
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2017-07-20 09:19:45 GMT)
--------------------------------------------------
Je reviens sur ma note précédente : je retire les majuscules puisqu'il ne s'agit pas de La Poste (française) et maintiens donc ma première graphie.
En revanche, je n’ai aucun doute sur le fait qu’en France, lorsqu’on veut dire que c’est la date inscrite sur le cachet de la poste qui prouve que quelque chose a eu lieu à cette date (et c'est ce que veut dire l'expression dont la trad est demandée), on écrit tout simplement (y compris le fisc à l’époque où les courriels n’existaient pas) : « le cachet de la poste faisant foi » sans rien ajouter, le contexte étant suffisant.
Les adeptes du mot à mot vont fulminer...
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2017-07-20 06:36:53 GMT)
--------------------------------------------------
Lire : La Poste
« Mme Anne-Yvonne Le Dain attire l'attention de M. le ministre du redressement productif sur le cadre juridique entourant la notion "le cachet de La Poste faisant foi". »
http://questions.assemblee-nationale.fr/q14/14-12048QE.htm
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2017-07-20 09:19:45 GMT)
--------------------------------------------------
Je reviens sur ma note précédente : je retire les majuscules puisqu'il ne s'agit pas de La Poste (française) et maintiens donc ma première graphie.
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: I agree with your comment about the dodgy EN! And as for your last comment... well said that man! We all know a few of those ;-) Maïté does have a point, though...
1 hr
|
agree |
FX Fraipont (X)
1 hr
|
agree |
gayd (X)
2 hrs
|
disagree |
Maïté Mendiondo-George
: le cachet de la poste ... pour un mail difficile
3 hrs
|
agree |
AllegroTrans
1 day 16 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
5 mins
Fera foi de conformité
My take
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2017-07-19 21:38:37 GMT)
--------------------------------------------------
Sera déterminant quant à la conformité avec la période de livraison.
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2017-07-19 21:38:37 GMT)
--------------------------------------------------
Sera déterminant quant à la conformité avec la période de livraison.
Peer comment(s):
neutral |
Germaine
: Le cachet postal fera foi du respect du délai de livraison.
35 mins
|
Discussion
Then again, as we know, the EN in this text is farily quirky to start with ;-)
=
the date of posting/mailing will be used to decide if the delivery period was respected
I wouldn't bother with "decisive", but rather look at the whole sentence, like Germaine's suggestion:
Le cachet postal fera foi du respect du délai de livraison
(BTW quite an interesting definition of "delivery" - not when you receive the goods, but when we send them, nice people people to do business with ...)