Jul 19, 2017 21:32
6 yrs ago
7 viewers *
English term

Shall be decisive for compliance

English to French Law/Patents Law (general) Contrat de commercialisat
XXXXXX shall deliver the digital XXXXXX Products within five working days in Nijmegen (The Netherlands) and physical XXXXX Products within 15 working days in Nijmegen (The Netherlands) as from receipt of an order at its own cost and expense. The mailing/posting shall be decisive for compliance with the delivery period.
Là, je suis un peu perdue avec le "decisive". Merci :-)

Discussion

Tony M Jul 20, 2017:
@ Daryo Yes, though note it is the 'delivery period' and not actually 'delivery' per se; it is at least proof of good faith on the part of the supplier...

Then again, as we know, the EN in this text is farily quirky to start with ;-)
Daryo Jul 20, 2017:
The mailing/posting shall be decisive for compliance with the delivery period.
=
the date of posting/mailing will be used to decide if the delivery period was respected


I wouldn't bother with "decisive", but rather look at the whole sentence, like Germaine's suggestion:

Le cachet postal fera foi du respect du délai de livraison


(BTW quite an interesting definition of "delivery" - not when you receive the goods, but when we send them, nice people people to do business with ...)

Proposed translations

+2
7 hrs
Selected

le cachet de la poste faisant foi

On sait maintenant (question précédente) que l’anglais utilisé dans le texte source leaves a lot to be desired… et je ne sais pas ce que pensent les locuteurs natifs de ce shall be decisive for compliance with the delivery period mais j’ai des doutes.

En revanche, je n’ai aucun doute sur le fait qu’en France, lorsqu’on veut dire que c’est la date inscrite sur le cachet de la poste qui prouve que quelque chose a eu lieu à cette date (et c'est ce que veut dire l'expression dont la trad est demandée), on écrit tout simplement (y compris le fisc à l’époque où les courriels n’existaient pas) : « le cachet de la poste faisant foi » sans rien ajouter, le contexte étant suffisant.

Les adeptes du mot à mot vont fulminer...


--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2017-07-20 06:36:53 GMT)
--------------------------------------------------

Lire : La Poste

« Mme Anne-Yvonne Le Dain attire l'attention de M. le ministre du redressement productif sur le cadre juridique entourant la notion "le cachet de La Poste faisant foi". »

http://questions.assemblee-nationale.fr/q14/14-12048QE.htm

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2017-07-20 09:19:45 GMT)
--------------------------------------------------

Je reviens sur ma note précédente : je retire les majuscules puisqu'il ne s'agit pas de La Poste (française) et maintiens donc ma première graphie.
Peer comment(s):

neutral Tony M : I agree with your comment about the dodgy EN! And as for your last comment... well said that man! We all know a few of those ;-) Maïté does have a point, though...
1 hr
agree FX Fraipont (X)
1 hr
agree gayd (X)
2 hrs
disagree Maïté Mendiondo-George : le cachet de la poste ... pour un mail difficile
3 hrs
agree AllegroTrans
1 day 16 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
5 mins

Fera foi de conformité

My take

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2017-07-19 21:38:37 GMT)
--------------------------------------------------

Sera déterminant quant à la conformité avec la période de livraison.
Peer comment(s):

neutral Germaine : Le cachet postal fera foi du respect du délai de livraison.
35 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search