Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
burn-in mode
French translation:
mode « rodage »
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2016-04-29 14:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Apr 25, 2016 23:59
8 yrs ago
1 viewer *
English term
burn-in mode
English to French
Tech/Engineering
Electronics / Elect Eng
Bonjour à tous,
Je traduis un document sur des modèles de gradateurs d'électricité et je butte sur l'expression" burn-in mode".
Dans le contexte ça donne :
100 hours burn-in mode for fluorescent lamp
Merci d'avance de votre aide !
Je traduis un document sur des modèles de gradateurs d'électricité et je butte sur l'expression" burn-in mode".
Dans le contexte ça donne :
100 hours burn-in mode for fluorescent lamp
Merci d'avance de votre aide !
Proposed translations
(French)
3 +5 | mode « rodage » | Tony M |
4 -2 | autonomie de 100 heures | TB CommuniCAT |
Proposed translations
+5
1 hr
Selected
mode « rodage »
This is the term used by one of my FR customers, who is a major lighting manufacturer; in EN, both 'burn-in' and 'running-in' periods are found in connection with fluorescent lamps; the processes are entirely analagous.
Do note that 'burn-in' is also used in other electronics contexts to refer to something slightly different: the period of time during which a piece of equipment may be run in order to reveal any latent faults, which are likely to develop during the initial stages of use. I believe this use should already be in the glossary.
--------------------------------------------------
Note added at 6 heures (2016-04-26 06:22:24 GMT)
--------------------------------------------------
This page:
https://www.etcconnect.com/Support/Articles/Fluorescent-Dimm...
explains briefly what this burn-in period is in relation specifically to fluorescent lamps.
--------------------------------------------------
Note added at 6 heures (2016-04-26 06:46:00 GMT)
--------------------------------------------------
Despite the fact that F-X disaaproves, for very good reason of the use of 'rodage' for its mechanical connotations, this IS the term used by several different FR manufacturers involved in the lighting industry.
Here's one example from giant Osram (though for that reason, possibly a translation from EN!)
Les solutions pour une gestion de l'éclairage ... - Osram
http://www.osram.fr/media/resource/HIRES/342547/2013--gestio...
Un rodage de 100h à 100 % du flux est obligatoire avant de faire varier l'intensité lumineuse. ....
Do note that 'burn-in' is also used in other electronics contexts to refer to something slightly different: the period of time during which a piece of equipment may be run in order to reveal any latent faults, which are likely to develop during the initial stages of use. I believe this use should already be in the glossary.
--------------------------------------------------
Note added at 6 heures (2016-04-26 06:22:24 GMT)
--------------------------------------------------
This page:
https://www.etcconnect.com/Support/Articles/Fluorescent-Dimm...
explains briefly what this burn-in period is in relation specifically to fluorescent lamps.
--------------------------------------------------
Note added at 6 heures (2016-04-26 06:46:00 GMT)
--------------------------------------------------
Despite the fact that F-X disaaproves, for very good reason of the use of 'rodage' for its mechanical connotations, this IS the term used by several different FR manufacturers involved in the lighting industry.
Here's one example from giant Osram (though for that reason, possibly a translation from EN!)
Les solutions pour une gestion de l'éclairage ... - Osram
http://www.osram.fr/media/resource/HIRES/342547/2013--gestio...
Un rodage de 100h à 100 % du flux est obligatoire avant de faire varier l'intensité lumineuse. ....
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "merci Tony !"
Something went wrong...