Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
estremi sussistenti
English translation:
requisites met
Added to glossary by
Alice Ungarini
Nov 26, 2015 00:56
8 yrs ago
8 viewers *
Italian term
sussistenti
Italian to English
Law/Patents
Law (general)
Criminal Law
I'm translating a request for dismissal and I'm having a hard time with this sentence:
"- rilevato che gli elementi acquisiti non consentono di ritenere sussistenti, nel caso di specie, gli estremi delle fattispecie penali per cui si procede;"
Context: It's at the beginning, where it lists the "whereas"
My attempt: given that the evidence acquired does not provide grounds, in the present case, for the criminal offenses in this proceeding;
Did I translate the meaning correctly?
Is "ritenere sussistenti" = "Having grounds" in this case?
Thank you in advance.
Alice
"- rilevato che gli elementi acquisiti non consentono di ritenere sussistenti, nel caso di specie, gli estremi delle fattispecie penali per cui si procede;"
Context: It's at the beginning, where it lists the "whereas"
My attempt: given that the evidence acquired does not provide grounds, in the present case, for the criminal offenses in this proceeding;
Did I translate the meaning correctly?
Is "ritenere sussistenti" = "Having grounds" in this case?
Thank you in advance.
Alice
Proposed translations
(English)
4 | are met | Thomas Roberts |
3 | deem as lasting | Gad Kohenov |
Proposed translations
8 hrs
Selected
are met
i.e. that the prerequisites for the criminal offences are met
You need to translate "estremi" as well by the way (you've left it out of your suggested translation):
non consentono di ritenere che sussistano ... gli estremi delle fattispecie penali
You need to translate "estremi" as well by the way (you've left it out of your suggested translation):
non consentono di ritenere che sussistano ... gli estremi delle fattispecie penali
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "You definitely pointed me in the right direction! Thank you!
The meaning is actually that the evidence shows that the prerequisites of the offence are NOT met.. meaning there is insufficient evidence...
But your suggestion helped me simplify it and realize I was trying to translate too literally.
I decided to go with "given that the evidence acquired, in the present case, does not meet the requisites of the criminal offenses object of this proceeding""
4 hrs
deem as lasting
lasting, enduring,
Discussion
Thanks again!
I would translate the sentence as follows: "- given that the evidence acquired does not allow one to deem as existing, in the present case, the criminal offenses object of this proceeding;"