Glossary entry

Italian term or phrase:

estremi sussistenti

English translation:

requisites met

Added to glossary by Alice Ungarini
Nov 26, 2015 00:56
8 yrs ago
8 viewers *
Italian term

sussistenti

Italian to English Law/Patents Law (general) Criminal Law
I'm translating a request for dismissal and I'm having a hard time with this sentence:

"- rilevato che gli elementi acquisiti non consentono di ritenere sussistenti, nel caso di specie, gli estremi delle fattispecie penali per cui si procede;"


Context: It's at the beginning, where it lists the "whereas"

My attempt: given that the evidence acquired does not provide grounds, in the present case, for the criminal offenses in this proceeding;

Did I translate the meaning correctly?
Is "ritenere sussistenti" = "Having grounds" in this case?

Thank you in advance.

Alice
Proposed translations (English)
4 are met
3 deem as lasting

Discussion

Alice Ungarini (asker) Nov 27, 2015:
To Pompeo Thank you so much for your input! I decided to reformulate the sentence though, because I was trying to translate it too literally - trying to fit in "does not allow to be deemed as existing" which in English is just awkward. The Italian legal jargon is just too frivulous for English :)

Thanks again!
Pompeo Lattanzi Nov 26, 2015:
existing Your translation is good, however I would insist on the concept that the claimed "crime" appears not to exist. I believe this to be slightly different in legal terms.
I would translate the sentence as follows: "- given that the evidence acquired does not allow one to deem as existing, in the present case, the criminal offenses object of this proceeding;"

Proposed translations

8 hrs
Selected

are met

i.e. that the prerequisites for the criminal offences are met

You need to translate "estremi" as well by the way (you've left it out of your suggested translation):

non consentono di ritenere che sussistano ... gli estremi delle fattispecie penali
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "You definitely pointed me in the right direction! Thank you! The meaning is actually that the evidence shows that the prerequisites of the offence are NOT met.. meaning there is insufficient evidence... But your suggestion helped me simplify it and realize I was trying to translate too literally. I decided to go with "given that the evidence acquired, in the present case, does not meet the requisites of the criminal offenses object of this proceeding""
4 hrs

deem as lasting

lasting, enduring,
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search