Oct 31, 2015 05:36
8 yrs ago
5 viewers *
Spanish term

Agencia de Hechos de Sangre Dolosos

Spanish to English Law/Patents Law (general) Criminal Law (Mexico)
The heading of an ADA's report reads:
"Averiguacion Previa (número), Agencia (número) de Hechos de Sangre Dolosos".
There are several of these agencies in the state of Jalisco, Mexico (Agencia 4 Responsabilidades Médicas, Agencia 16 Sumaria de Choques, etc.) which are areas that come under the state's Attorney General's Office.
For this one I though about translating it along the lines of "crime scene blood unit". I can't think of or find a familiar name for this in the U.S., or maybe it don't exist as such. I would welcome any thoughts.
For reference, here's a link to the state DA's office with the names of the various agencies:
http://fge.jalisco.gob.mx/servicios-y-programas/agencias/cal...

Discussion

Catherine Harrison Oct 31, 2015:
Perhaps Violent Crimes Division or Office?
Emiliano Pantoja Oct 31, 2015:
Maybe just... Violent crimes agency

Proposed translations

+5
3 hrs

Violent Crimes Agency/Violent Crimes Office

Declined
------
Note from asker:
Thank you all for your efforts. I have to agree with Jaimeargn, it should contain the word blood in it, as there are several other agencies/units in the Jalisco Attorney General's Office that deal with violent crimes, e.g. Agencia de Violencia Intrafamiliar, Agencia Género, Agencia Robo a Personas, Agencia Robo a Negocios, all of which I think might include violence. I ended up opting for "Bloody Crimes Unit", not the most elegant of terms, then again nobody could argue that "Agencia de Hechos de Sangre Dolosos" is either. The sad note here is that there is a lot of really terrible crimes going on in certain areas of the country that need investigating, and I suppose they require a large amount of agencies to do that.
Peer comment(s):

agree philgoddard : That will do nicely!
6 hrs
agree Laura Messer
7 hrs
agree Charles Davis
10 hrs
agree Yvonne Gallagher
1 day 2 hrs
neutral jaimeargn : Not sure. I think blood spilt is actually needed. Violence is not enough.
1 day 23 hrs
agree AllegroTrans
4 days
Something went wrong...
8 hrs

(BrE) Wounding with Intent Offences Agency; (AmE) Bloodlet Felonies Agency

Declined
Hierarchy in the UK: 1. ABH - actual bodily harm 2. GBH - grievous bodily harm 3. wounding with/out intent - breaking of the skin or, usually, drawing of blood.

cf. in the UK: Serious Crime Unit

PS no need to tell me bloodlet felonies doesn't Google.

--------------------------------------------------
Note added at 10 days (2015-11-10 22:23:05 GMT)
--------------------------------------------------

OK. But 'Bloody Crimes Unit' might, back in the UK, be a double entendre and denote a swear word.
Note from asker:
Thank you for your contributions, Adrian. I didn't go with any of these suggestions, but I did take note of your input. If you are interested, I left an explanatory note in the other answerer's entry.
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : I am not sure whether the specific crime is needed in the name since it is an agency and not a charge sheet/indictment
4 days
Good point. But wounding might be preferable to 'those bloody crimes'.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search