Glossary entry

English term or phrase:

growing line

Portuguese translation:

linha de junção/expansão/acoplagem

Added to glossary by Elisabete Cunha
Jun 26, 2015 00:56
8 yrs ago
English term

growing line

English to Portuguese Other Mechanics / Mech Engineering Growing line equipment
Context:

This unit is part of a ***growing line***, ideal for wind tower production.

Discussion

Júlio Pessoa Jun 26, 2015:
@Joao Virador é o equipamento unitário. Vários deles podem ser usados para formar uma "growing line".<br>
O que é uma "growing line"?:<br>
http://crown.co.za/latest-news/african-fushion-latest-news/6...
"The concept being employed to achieve production and cost efficiency is 'grow' each tower section, can by can, on a growing line.(...) For each line, the idea is that we cut, roll and seal a can, then we join that can to the previously completed one. So we join and grow, join and grow until the tower is the required length."
<br><br>
Pdf do fabricante, com ilustração esquemática de uma "growing line", pág. 16.<br>
http://www.powervast.se/upload/Power Väst/Chalmers 2010-01-2...
Joao Marcelo Trovao Jun 26, 2015:
Julio Acho que você matou. Virador de soldagem resolve o problema.
http://www.pemamek.com.br/pt/solucoes-de-soldagem/fabricacao...
Elisabete Cunha (asker) Jun 26, 2015:
Eu percebi, Mário. :) Não se preocupe que não pensei nada disso.
Mario Freitas Jun 26, 2015:
@ Bete Correto. O cliente tem sempre razão. E veja que em momento algum quis dizer que sua tradução seja preguiçosa, pois você disse abaixo que a encontrou pronta, ok?
Elisabete Cunha (asker) Jun 26, 2015:
Pois, mas preguiçosa ou não, se o termo for aprovado pelo cliente (e muitas vezes isto passa por várias filiais) não há muito a fazer.
Júlio Pessoa Jun 26, 2015:
@Mario, @João O equipamento não é o equipamento de solda em si, é um suporte com roletes, que o fabricante chama de "virador" (http://www.esab.com.br/br/pt/products/index.cfm?fuseaction=h...
O texto da consulente é desse mesmo fabricante, referente ao virador.
Eles são usados para apoio e manipulação, na fabricação de estruturas tubulares grandes (torres eólicas, caixas dagua metálicas, etc).
Como são unitários, vc pode colocar vários e ir ampliando a linha, dependendo do comprimento do tubo que precisa ser montado. Mas o "growing" penso que se refira ao item sendo montado, por isso "de expansão (do que está sendo montado)", e não "expansível (a linha)".
Mario Freitas Jun 26, 2015:
@ John Boa! Eu postaria, se fosse você. E fico aqui torcendo para o cliente não optar por usar "linha crescente".
Joao Marcelo Trovao Jun 26, 2015:
Julio Eu achei máquina de soldadura circunferencial, mas a foto não "bateu", por isso fiquei na dúvida e preferi não arriscar uma resposta ainda.
Mario Freitas Jun 26, 2015:
Se for um equipamento, acho as sugestões do Júlio boas. Realmente "linha crescente" é a típica tradução literal preguiçosa.
Júlio Pessoa Jun 26, 2015:
Acoplagem/expansão Concordo com @João.
"Growing Line" a linha onde as peças são emendadas. Na montagem de torres eólicas, são usadas na fase de solda circunferencial. Não achei um termo pra isso. Usaria algo como "linha de acoplagem", "linha de expansão".
Também achei o material em que usam "linha crescente", mas soa estranho, né.

Mais ref: "Linha de Junção" (a tradução da página é meio capenga, mas o termo é bom)
http://naecweld.com.br/product-4-11-pipe-pile-splicing-lines...
Elisabete Cunha (asker) Jun 26, 2015:
Entretanto, ontem encontrei documentos aprovados da mesma empresa que traduziram como "linha crescente", por isso para manter a consistência utilizei o mesmo termo. No entanto, a minha primeira interpretação foi também no sentido de ser um tipo de equipamento. Resta aguardar a resposta do cliente. Obrigada a ambos.
Joao Marcelo Trovao Jun 26, 2015:
Eu encontrei máquina de soldadura longitudinal, mas não consegui validar.

Proposed translations

18 hrs
Selected

linha de junção/expansão/acoplagem

Vide discussão.
O principal é que as peças estão sendo unidas/juntadas/acopladas/expandidas.
O próprio termo em inglês não faz menção a como se dá essa união.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigada a todos!"
+1
2 mins

uma linha de produtos em franca expansão

Sugestão
Peer comment(s):

agree Leonor Machado
12 mins
Obrigado, Leonor!
neutral Joao Marcelo Trovao : Soly, my fliend, I think it is not this.
12 hrs
Sim, eu traduzi a expressão e não pensei que pudesse ser um equipamento.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search