Dec 31, 2014 10:22
9 yrs ago
11 viewers *
Polish term

Dz.U.2006.134.943, Dz. U. z dnia 30 września 2005 r.

Polish to English Law/Patents Law (general)
wg Rozporządzenia Ministra Polityki Społecznej z dnia 22 września 2005
r. w sprawie specjalistycznych usług opiekuńczych /Dz.U.2006.134.943, Dz.
U. z dnia 30 września 2005 r.

Discussion

asia20002 (asker) Jan 7, 2015:
Rzeczywiście zacny link, przyda się na przyszłość.
George BuLah (X) Dec 31, 2014:
dwa źródła http://ials.sas.ac.uk/flare/flare_fog_poland.htm
chociaż czcionka nagłówków użyta na tej stronie - od razu rozśmiesza i każe odnieść się z rezerwą do informacji ;)
ale tu za to mamy zacne źródło - British Library:
http://www.google.pl/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=...

Andrzej Mierzejewski Dec 31, 2014:
"wyszukiwanie/poszukiwanie informacji o polskich aktach prawnych jest wciąż w pełni skuteczne - jedynie z użyciem kryteriów po polsku."

Polskie akty prawne są publikowane po polsku, tytuły dzienników urzędowych również nie są tłumaczone na inne języki, dlatego ja stosuję opisane rozwiązanie. Tłumaczenie tytułu takiego wydawnictwa na inny język to jak szukanie dziennika The Times pod hasłem "Czasy".

Co najwyżej można dodać jednorazowe wyjaśnienie od tłumacza, np. Dz. U. (Dzienik Ustaw) is Poland's journal of laws.
George BuLah (X) Dec 31, 2014:
Szanowny Chris Rhode, Bardzo dziękuję za reakcję na moje wątpliwości!
Istotnie, w przypadku USPTO - jest to nazwa własna, ale - co do zasady - nie jest to nazwa własna (an official gazette is a public journal);
np. nazwą własną meksykańskiego - Official Journal of the Federation (Diario Oficial de la Federación) będzie tylko i wyłącznie pełna nazwa tego wydawnictwa - Official Journal of the Federation -- tu, jak widzimy przetłumaczona z hiszpańskiego na angielski.

Przy tej, okazji pozwolę sobie odnieść się tutaj do komentarza Andrzeja - z którym totalnie zgadzam się w okolicznościach raczkującego, co najmniej dwujęzycznego, komunikowania się (PL/EN), chociaż funkcjonujemy w europejskiej rzeczywistości już ponad 10 lat -- wyszukiwanie/poszukiwanie informacji o polskich aktach prawnych jest wciąż w pełni skuteczne - jedynie z użyciem kryteriów po polsku.

Andrzej Mierzejewski Dec 31, 2014:
"sklaniam sie ku pelnemu tlumaczeniu skrutow a nastepnie podawaniu zapisu oryginalnego w nawiasach."

Ja takie skróty z zasady tylko rozwijam, ale nie tłumaczę. Uzasadnienie: jeżeli czytelnik chce odnaleźć polską ustawę czy rozporządzenie, to musi szukać pod Dziennik Ustaw, a nie pod Official Gazzette ani Official Journal.
Andrzej Mierzejewski Dec 31, 2014:
"...odróżnij „dziennik urzędowy” jako kategorię (rodzaj, typ) od „Dziennika Urzędowego” jako tytułu."

Właśnie. Dzienniki urzędowe są podpięte pod ministrów (nie pod ministerstwa): http://www.dziennikiurzedowe.gov.pl/dzienniki-ministerstw.ht...

W pytaniu chodzi o Dz.U. = dziennik ustaw.

Mam problem z numerem 2006.134.943.

O ile wiem, numeracja w tej postaci obowiązuje od początku 2012 roku, ale ten numer prowadzi do: http://www.lex.pl/du-akt/-/akt/dz-u-2006-134-943 , czyli do rozporządzenia z roku 2006. Nie wiem, skąd ta sprzeczność.
Chris Rhode Dec 31, 2014:
Drogi George Bu Lalahya Jak sam wskazales na Official Gazette to racz zauwazyc, ze to nazwa wlasna periodyka a nie nazwa rodzaju wydawnictwa na co wskazuje sam tekst mowiac o Official Journal. Osobiscie sklaniam sie ku pelnemu tlumaczeniu skrutow a nastepnie podawaniu zapisu oryginalnego w nawiasach.
George BuLah (X) Dec 31, 2014:
Święte słowa Asiu, bo właśniem urżnął za gruby kawał i teraz tłukę go i tłukę, a on wciąż poszlakowo cienki ;)

asia20002 (asker) Dec 31, 2014:
Radzę zająć się roladkami, gazettes poczekają :)
George BuLah (X) Dec 31, 2014:
Łukaszu,
a - co to jest? Jak to przetłumaczymy na polski?
http://www.uspto.gov/news/og/
Oczywiście, pokornie proszę o odpowiedź, zignoruj - jeśli nie masz czasu, zwłaszcza w wigilię Nowego Roku... ja, na przykład - tłukę wołowe na roladki i nie mogę się skupić, bo tu zew Proza mnie woła co chwila

George BuLah (X) Dec 31, 2014:
to też - dla dobra tłumaczenia - samoskrytykowałem od razu - użycie "official journal", co podałem na liście propozycji - poniżej

Tylko odróżnij „dziennik urzędowy” jako kategorię (rodzaj, typ) od „Dziennika Urzędowego” jako tytułu. Ten drugi występuje wyłącznie u ministrów, w województwach itp.
George BuLah (X) Dec 31, 2014:
A, teraz już zupełnie powaznie art. 8 obowiązującej ustawy o ogłaszaniu aktów normatywnych i niektórych innych aktów prawnych, który został przytomnie przytoczony przez Andrzeja, brzmi wyraźnie:
Dziennikami urzędowymi w rozumieniu ustawy są: Dziennik Ustaw Rzeczypospolitej Polskiej, Dziennik Urzędowy Rzeczypospolitej Polskiej „Monitor Polski”, dzienniki urzędowe ministrów kierujących działami administracji rządowej, dzienniki urzędowe urzędów centralnych oraz wojewódzkie dzienniki urzędowe.
asia20002 (asker) Dec 31, 2014:
Kogoś muszę, sama nie dam z tym rady...
George BuLah (X) Dec 31, 2014:
Asiu... nie słuchaj nas, nie idź tą drogą :)
asia20002 (asker) Dec 31, 2014:
To za zaczęłam z dziennikiem urzędowym ale już bardziej rozumiem, pierwsza pozycja to rozpocządzenie zmieniające rozporządzenie, a druga niepodana w całości, stąd zamieszanie.
bartek Dec 31, 2014:
Rafał ma rację, jaki dziennik urzędowy?. Dziennik USTAW (Journal of Laws) i już. Ludzie, hamujcie trochę wyobraźnię. Nie róbcie Asi wody z mózgu.
George BuLah (X) Dec 31, 2014:
gazette jako monitor Tu bym się z Rafałem nie zgodził, ale tylko tak do końca tego roku ;)
Myślę, że różnica dotyczy pierwszorzędnie terytorium; np. w USA - bardziej - gazette, a w Europie - journal .. tak oto widzę - nazewnictwo promulgacyjne

asia20002 (asker) Dec 31, 2014:
przejęzyczenie :)
George BuLah (X) Dec 31, 2014:
ale, masz rację - official journal - znaczy bardziej dzięnnik urzędowy (jakiegoś konkretnego urzędu) i nie przypinałbym tego do dziennika ustaw
Rafal Piotrowski Dec 31, 2014:
Dziennik USTAW, nie urzędowy, na litość. W guglu wyszukujesz poniżej sekundy. A najpierw glosariusze proza. Jeśli chcesz tłumaczyć (można zostawić oryginał "Dz. U.") to najczęściej "Journal of Laws". "Gazette" to raczej "Monitor".
asia20002 (asker) Dec 31, 2014:
George BuLah (X) Dec 31, 2014:
ja też, ale zdania uczonych są podzielone :)

asia20002 (asker) Dec 31, 2014:
Myślałam, że pierwsze to co innego.
George BuLah (X) Dec 31, 2014:
Tu jest kilka opcji, w zależności od odbiorcy:
Official Journal
Official Gazette
Journal of Laws
Law Gazette
http://www.proz.com/kudoz/polish_to_english/law_general/3182...
nie tłumaczyć:
http://www.proz.com/kudoz/polish_to_english/other/695680-dz_...


bartek Dec 31, 2014:

Proposed translations

+3
28 mins
Selected

Dz.U.2006.134.943, Dz.U. of 30 September 2005

Normalna sygnaturka skrócona bez tłumaczenia, natomiast to dziwne powołanie na datę (normalnie podaje się rok, numer i pozycję) niestety trzeba tłumaczyć.

Gdyby komuś wyjątkowo zależało na tłumaczeniu, to „Journal of Laws”. Nie: „Official Journal” (dzienniki urzędowe są w ministerstwach itp.) i nie: „Gazette” (to są monitory itp. do różnych ogłoszeń).
Peer comment(s):

agree George BuLah (X) : z dopiskiem, np. -- Dz.U. is an acronym for Dziennik Ustaw (Journal of Laws)
1 hr
agree mike23
2 hrs
agree Swift Translation
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ciężko mi stwierdzić, który zapis jest lepszy, dodałabym Journal of Laws w nawiasie."
+2
2 hrs

Dziennik Ustaw [Journal of Laws], No. 134, item 943, Dziennik Ustaw of 30 September 2005

inna propozycja, różniąca się od wzorowej imo - propozycji Łukasza;
moja - na podstawie praktyki sejmowej publikowania po angielsku
http://orka.sejm.gov.pl/przeglad.nsf/0/4F6544961C6F3EC2C1257...$file/ps5_2014_eng.pdf
Peer comment(s):

agree mike23 : Tak bywa często // Happy New Year!
18 mins
Dzięki! Serdeczne życzenia Noworoczne, Michale !!!
agree Frank Szmulowicz, Ph. D. : What precision! Happy New Year!
32 mins
A very Happy New Year to you dear Frank!!! Thanks a lot !
neutral Andrzej Mierzejewski : IMO w spisie literatury w artykule itd. lepiej jest powtórzyć oryginalny numer 2006.134.943 - wystarcza do znalezienia tekstu w sieci.
41 mins
Andrzeju, dla Ciebie wszystko powtórzę ! :) Serdeczności Nowowroczne!!!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search