Nov 7, 2014 06:12
9 yrs ago
Russian term

функция возврата

Russian to English Tech/Engineering Engineering (general) Лифты
В этом случае следует принять меры по предотвращению падения или травмирования пассажиров.
После эвакуации пассажиров из кабины лифта вручную закрыть двери кабины и шахты.
Выключить выключатель ***функции возврата*** и включатель выключатель напряжения питания.

Спасибо!
Change log

Nov 7, 2014 14:01: Natalia Volkova changed "Field (specific)" from "Other" to "Construction / Civil Engineering"

Nov 7, 2014 17:45: Natalia Volkova changed "Field (specific)" from "Construction / Civil Engineering" to "Engineering (general)"

Discussion

Alexander Grabowski (asker) Nov 8, 2014:
Да, Виктория, скорее это emergency control. Хотя возможно, releveling control -- это некая функция повторного выравнивания/разблокирования кабины (см. mit R. и ohne R.)
Victoria Batarchuk Nov 8, 2014:
Я не сильна в немецком, могу только порассуждать логически. После эвакуации пассажиров нужно обесточить лифт, но перед этим еще выключить некий выключатель Rückholsteuerung. Наверное, это все-таки блок/устройство управления аварийной эвакуацией/аварийного управления, т.е. emergency control/escape device/unit. Что касается releveling control - ИМХО, не совсем то. Объяснить аргументированно не могу.
Alexander Grabowski (asker) Nov 8, 2014:
Виктория, спасибо, см. http://www.linguee.de/deutsch-englisch/uebersetzung/rückhols... , кроме того,
в http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/engineering_gene... даются другие значения, releveling control и emergency control. Оба близки к Вашему, но не на 100%. Ваше мнение?
Victoria Batarchuk Nov 8, 2014:
Из немецкого варианта я поняла, что это механизм/устройство возврата (а не функция). Но назначение устройства, его функция - вернуть лифт на какой-либо (возможно, первый) этаж. Так что, может быть, это просто emergency landing device.
Alexander Grabowski (asker) Nov 7, 2014:
Для полноты инфы сообщаю: мы переводим с немецкого на английский через русский. http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/engineering_gene...
Victoria Batarchuk Nov 7, 2014:
Не совсем поняла Ваш вопрос об emergency control, ведь речь идет об аварийном управлении, все правильно. Думаю, что функция возврата в данном случае будет все же return to landing - из приведенного контекста мы не знаем точно, на какой этаж (это м.б. available landing, см. напр. "it shall be permitted for the elevator to return to an available landing" - https://www.dir.ca.gov/dosh/elevator_circular_letterE0103.ht...
Alexander Grabowski (asker) Nov 7, 2014:
Здесь возможен неточный перевод на русский; с нем на англ переводится как emergency control ?????
Alexander Grabowski (asker) Nov 7, 2014:
Виктория, русский текст -- перевод с немецкого. Существуют две возможности приведения кабины в движение для эвакуации пассажиров. При этом следует действовать в следующей последовательности:

1. Эвакуация пассажиров посредством функции возврата
2. Эвакуация пассажиров без использования функции возврата

Es bestehen zwei Möglichkeiten, den Fahrkorb zum Zwecke der Personenbefreiung zu bewegen. Dabei ist in der folgenden Reihenfolge vorzugehen:

1. Personenbefreiung mit Rückholsteuerung
2. Personenbefreiung ohne Rückholsteuerung


Victoria Batarchuk Nov 7, 2014:
Landing function не подходит, думаю, т.к. elevator landing - это обычно посадочная площадка лифта (т.е. объект такой, но не функция).
Victoria Batarchuk Nov 7, 2014:
Вполне может быть. Нужно смотреть текст до и после. Необязательно на первый этаж. Может быть, return to a selected/designated landing - возврата на заданный этаж.
Alexander Grabowski (asker) Nov 7, 2014:
Виктория, Спасибо, Но не кажется ли Вам, что здесь правильный ответ Landing function? Это скорее всего функция возврата лифта вниз (на 1 этаж?!)

Proposed translations

16 hrs
Selected

recover function/ retract function

recover function/ retract function
Note from asker:
Спасибо, Татьяна! Но Ваш ответ не совсем подходит, т.к. мой проект -- повторный перевод с немецкого языка, соотв. нем. термин -- Rückholsteuerung (см. обсуждение; переводчик с немецкого скорее перевел на русский неточно)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо, Татьяна, выбираю Ваш ответ условно, т.к. ни один ответ не подошел (исходный немецкий термин был некорректно переведен на РУ)"
1 hr

return function

Не уверена на 100%, потому что не полностью понимаю, что именно за возврат имеется в виду. Но думаю, что такой вариант приемлем. См. пример по ссылке.
Note from asker:
Спасибо, Виктория!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search