Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
gleichgestellter Tatbestand
English translation:
equivalent situation
Added to glossary by
Steffen Walter
Oct 14, 2014 11:42
9 yrs ago
8 viewers *
German term
gleichgestellten Tatbestand
German to English
Law/Patents
Law (general)
Child benefit entitlements
Sie ueben keine Erwerbstaetigkeit bzw. einen gleichgestellten Tatbestand im Sinne des Beschlusses F1 vom 12.06.2009 der Verwaltungskommission der EU aus.
Proposed translations
(English)
4 +4 | equivalent situation | Steffen Walter |
4 | (are engaged in) a factual scenario rated on par with such | Adrian MM. (X) |
Change log
Oct 27, 2014 15:36: Steffen Walter Created KOG entry
Proposed translations
+4
28 mins
German term (edited):
gleichgestellter Tatbestand
Selected
equivalent situation
Where is the problem? I've searched for "Beschluss F1 vom 12.06.2009" (note that its F1 not FI), and here you go:
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:C:2... (German; see bottom of first page of PDF; they use "gleichgestellte Situation" rather than "... Tatbestand")
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:C:2... (English; see top right of first page; "equivalent situation")
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:C:2... (German; see bottom of first page of PDF; they use "gleichgestellte Situation" rather than "... Tatbestand")
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:C:2... (English; see top right of first page; "equivalent situation")
Peer comment(s):
agree |
Maria S. Loose, LL.M.
2 mins
|
agree |
Coqueiro
: ;-)
3 mins
|
agree |
Ramey Rieger (X)
20 mins
|
agree |
AllegroTrans
: convincing
3 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many thanks."
3 hrs
German term (edited):
gleichgestellter Tatbestand
(are engaged in) a factual scenario rated on par with such
As pointed out, it is Tatbestand - factual *nexus* in German criminal law - and not eine gleichgestellte Situation.
It is also remiss of the writer of the 'German' - it NOT being possible to ausüben either a Situation or Tatbestand - to misquote the EU authority.
It is also remiss of the writer of the 'German' - it NOT being possible to ausüben either a Situation or Tatbestand - to misquote the EU authority.
Reference:
http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/human_resources/1611164-gleichgestellter.html
Peer comment(s):
neutral |
AllegroTrans
: I can only find the words put forward by Steffen in the EU doc.
1 hr
|
The EU doc. doesn't refer to Tatbestand, so the wording needs to be adapted.
|
|
neutral |
Steffen Walter
: I'm afraid we'll have to stick to EU wording in this case (see cited sources)./... a moot argument since the DE sentence uses 'Tatbestand' in the same meaning as 'Situation' in the EU doc./IMHO 'Tatbestand' is just bureaucratese w/o specific implications.
1 hr
|
The EU doc. doesn't refer to Tatbestand.//Not a true synonym: die Situation is a general label. Der Tatbestand has a precise legal meaning for an ingredient of a civ. or crim. offence or, as here, a wider nexus//Tatbestand could be unlawful on Ali-Platz.
|
Reference comments
30 mins
Reference:
Beschluss Nr. F1 vom 12. Juni 2009 / Decision No F1 of 12 June 2009
http://eur-lex.europa.eu/legal-content/DE/TXT/?uri=uriserv:O...
http://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/HTML/?uri=CELE...
http://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/HTML/?uri=CELE...
Discussion