Glossary entry

Spanish term or phrase:

suponga un incumplimiento y no este prevista en el presente Contrato

English translation:

in the event of .... amounting to an act of default and being uncontemplated in this Contract

Added to glossary by Jane Martin
Oct 3, 2014 14:22
9 yrs ago
21 viewers *
Spanish term

suponga un incumplimiento y no este prevista en el presente Contrato

Spanish to English Law/Patents Law: Contract(s)
In a Supplier/Distributor agreement.

I am in a muddle with this phrase because I do not understand it.

El Distribuidor no tendrá derecho a indemnización por fondo de comercio o similar en caso de resolución anticipada del Contrato, si bien tendrá el derecho a reclamar daños y perjuicios, en el caso de que la rescisión por parte del Suministrador suponga un incumplimiento y no esté prevista en el presente Contrato.

The Distributor will not have the right to goodwill compensation or similar in the event of early termination of the Contract, although he will the right to claim damages, if the rescission by the Supplier supposes/implies/gives rise to a breach/non-compliance/failure and the rescission is not provided for in this Contract.

All comments welcome.

Proposed translations

6 hrs
Spanish term (edited): en caso de .....suponga un incumplimiento y no este prevista en el presente Contrato
Selected

in the event of .... amounting to an act of default and being uncontemplated in this Contract

Rescission in EN is usually by both parties or by the court at equitable discretion and for breach - not the other way round, to wit rescission constitutes a n act of default.

indemnización por fondo de comercio> goodwill payment

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2014-10-04 12:58:54 GMT)
--------------------------------------------------

Glad to help. BTW, Valeria would be right in UK terms about termination. 'There is doubt' whether one party can rescind vs. undo, revoke or cancel a contract unilaterally.

PS Hope you are taking your time - at least 2 years over your Diploma in Law - and not cutting corners by cramming into 1 year. Crash-course non-LLB etc. UK lawyers and judges tend to be alarmingly short on breadth and depth of legal knowledge.

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2014-10-04 13:39:04 GMT)
--------------------------------------------------

Maybe stick to rescission after all - see the weblink one party tried to 'rescind' sending contract parties back to square one - though repudiation would make more sense as a unilateral breach> the parties are left stuck at the time of repudiatory breach. You may already have 'early termination/termination before time' in resolución anticipada.

http://www.lewissilkin.com/Journal/2012/February/Contractual...
Note from asker:
Thanks Tom, this is really helpful. J
Yes, I am going very slowly mainly as trying to fit it in around my translating work which is taking up a lot of time. I also have all my legal translations checked by a qualified lawyer just to be sure. So rescicion in Spanish can be done unilaterally but not in EN, so should therefore be translated as 'terminate' which can be done unilaterally?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
9 mins

represents a breach and is not provided for herein.

Meaning if the accepted grounds for early termination provided for in the contract (there are usually a few) do not apply, then the distributor is entitled to claim damages.
Note from asker:
Thanks Edward - this clears it up. Any idea about contratipar - my other question? J
Something went wrong...
10 hrs

implies non-compliiance not provided for/contemplated in said/this contract

I would suggest
Note from asker:
Thanks very much David. J
Something went wrong...
3 hrs

should the termination of the contract by the Supplier imply a breach of it and should it not be her

Yo lo redactaría de la siguiente manera:

should the Supplier terminate the contract, which implies the breach of it and should it not be herein foreseen.

or

should the termination of the contract by the Supplier imply a breach of it and should it not be herein foreseen.

--------------------------------------------------
Note added at 23 horas (2014-10-04 13:28:20 GMT)
--------------------------------------------------

Thank you! Of course, you can use "to rescind/rescission". Let us change "terminate" for "rescind"

should the rescission of the contract by the Supplier imply a breach of it and should it not be herein foreseen.

Regards!
Note from asker:
Hi Valeria, thanks for your input. I am not sure you can translate rescisión as terminate. Rescinding is just one way of terminating a contract. http://traduccionjuridica.es/6-formas-de-finalizar-un-contrato-y-sus-problemas-de-traduccion/
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search