This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Aug 1, 2014 13:26
9 yrs ago
14 viewers *
Spanish term

desglose suplidos

Spanish to Italian Law/Patents Law (general)
In un atto notorio.
Qual è la traduzione corretta?
Grazie mille!
Marika

Discussion

Marika Costantini (asker) Aug 1, 2014:
nessun contesto è incluso in una fattura come voce che compone il totale da corrispondere.
Maura Affinita Aug 1, 2014:
Altro contesto?
La frase?

Proposed translations

1 hr

anticipo per conto terzi

È la traduzione di "suplidos"- Laura Tam


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-08-01 14:35:23 GMT)
--------------------------------------------------

"desglosar" come separare mettere da parte-
Forse la traduzione sarebbe "mettendo da parte anticipi per conto terzi"
Something went wrong...
1 hr

Ripartizione degli esborsi

Un'idea

"Ripartizione degli esborsi e spese"-

http://www.todoexpertos.com/categorias/dinero-y-servicios/co...

http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law_patents/547...

Ho fatto un paio di collegamenti e sono arrivato a questa soluzione.

Buon lavoro
Simone
Something went wrong...
2 hrs

(scorporo) anticipazioni

Ciao.

Dovrebbe trattarsi delle anticipazioni (o anticipi non imponibili), che vengono conteggiate separatamente (scorporate) dalla base imponibile.

Spero sia utile!
Buona serata, Valeria




Something went wrong...
2 hrs

specifica anticipi per conto terzi

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search