Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Leistungslohn
Italian translation:
retribuzione orientata al rendimento
Added to glossary by
Sandra Gallmann
Sep 12, 2013 14:12
10 yrs ago
3 viewers *
German term
Leistungslohn
German to Italian
Bus/Financial
Insurance
Sozialversicherungen - Schweiz
Die meisten Zweige der Sozialversicherung dienen dazu, den Lohnersatz in allen Wechselfällen des Lebens zu sichern. Die Familienzulagen – im Volksmund auch Kinderzulagen genannt – haben dagegen als Einkommensergänzung die Funktion des Familienlastenausgleichs. Der Grundsatz des Leistungslohnes wird dadurch nicht beeinträchtigt.
Proposed translations
(Italian)
3 | salario al merito | Sandra Gallmann |
5 | salario a rendimento | smarinella |
Change log
Oct 18, 2013 06:52: Sandra Gallmann Created KOG entry
Proposed translations
7 mins
Selected
salario al merito
Secondo www.termdat.ch è pure definito "salario commisurato alle prestazioni", ma mi pare più usato "salario al merito".
Buon lavoro!
--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno20 ore (2013-09-14 10:19:55 GMT)
--------------------------------------------------
Ciao Giovanna, scusa il mio silenzio, ma ero un po' indaffarata. Sinceramente non so che dirti, dovrei fare un po' di ricerche, ma oggi non so proprio se ne ho il tempo. Ieri sono casualmente incappata nel seguente termine: "retribuzione orientata al rendimento". Che sia questo?
Buona giornata.
Buon lavoro!
--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno20 ore (2013-09-14 10:19:55 GMT)
--------------------------------------------------
Ciao Giovanna, scusa il mio silenzio, ma ero un po' indaffarata. Sinceramente non so che dirti, dovrei fare un po' di ricerche, ma oggi non so proprio se ne ho il tempo. Ieri sono casualmente incappata nel seguente termine: "retribuzione orientata al rendimento". Che sia questo?
Buona giornata.
Note from asker:
Ciao Sandra! Anch'io ho consultato termdat. Il mio dubbio: in questo contesto (assegni per i figli), meglio "componente di prestazione" o uno degli altri termini proposti? |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "... orientta al rendimento"
26 mins
salario a rendimento
lo trovo di continuo e l'ho sempre tradotto così..vado di fretta per trovarti dei link ma forse è già nel sito di admin.ch...
Something went wrong...