Aug 29, 2012 16:01
11 yrs ago
English term
hold a contractual position
English to Russian
Law/Patents
Law: Contract(s)
письмо - описание структуры контракта
Предприятие X не может делать то-то и то-то.
Всё, что оно может (и не более):
It only holds a contractual position.
Всё, что оно может (и не более):
It only holds a contractual position.
Proposed translations
21 hrs
Selected
Оно (т.е. предприятие) имеет лишь открытую позицию по контракту
В порядке развития предположения, изначально обозначенного мною в дискуссии. :-)
4 KudoZ points awarded for this answer.
39 mins
выполнять контрактные обязательства
...
+2
7 mins
являться подрядчиком [субподрядчиком, исполнителем по договору подряда]
imho
--------------------------------------------------
Note added at 15 час (2012-08-30 07:33:35 GMT)
--------------------------------------------------
С учетом обсуждения: м.б., не заморачиваясь, перевести это как "КОНТРАКТНАЯ ПОЗИЦИЯ"? Т.е. покупка генерирующих мощностей для поставки электроэнергии подребителям по долгосрочным контрактам (в отличие от ее продажи на спотовом или фьючерсном рынках.
См., напр., http://www.rao-ees.ru/ru/show_prn.cgi?news/news/pr_archiv/pr... :
"На заседании было отмечено, что долгосрочная торговля мощностью, основанная на конкурентных принципах, позволит обеспечить достаточное количество генерирующих мощностей в системе в долгосрочной перспективе, причем наиболее экономически эффективным способом. Контрактные обязательства на три года вперед будут стимулировать привлечение инвестиций в модернизацию и строительство новых генерирующих мощностей.
--------------------------------------------------
Note added at 15 час (2012-08-30 07:33:35 GMT)
--------------------------------------------------
С учетом обсуждения: м.б., не заморачиваясь, перевести это как "КОНТРАКТНАЯ ПОЗИЦИЯ"? Т.е. покупка генерирующих мощностей для поставки электроэнергии подребителям по долгосрочным контрактам (в отличие от ее продажи на спотовом или фьючерсном рынках.
См., напр., http://www.rao-ees.ru/ru/show_prn.cgi?news/news/pr_archiv/pr... :
"На заседании было отмечено, что долгосрочная торговля мощностью, основанная на конкурентных принципах, позволит обеспечить достаточное количество генерирующих мощностей в системе в долгосрочной перспективе, причем наиболее экономически эффективным способом. Контрактные обязательства на три года вперед будут стимулировать привлечение инвестиций в модернизацию и строительство новых генерирующих мощностей.
Peer comment(s):
agree |
*Alena*
36 mins
|
Спасибо, Алёна!
|
|
agree |
Sergei V. Kasyanov
11 hrs
|
Спасибо, Сергей!
|
Discussion
Это обычный долгосрочный контракт на поставку мощности (электроэнергии). Условиями его предусматривается, что контракт автоматически пролонгируется на следующий срок, если весь объем обязательств (позиция) выполнен либо если закончился срок контракта, но стороны не заявили о его прекращении. Кроме того, в силу любых причин потребитель может не забрать всю заказанную мощность, тогда сроки поставки также автоматом переносятся.
Как-то так.
То есть это не спот-рынок и не рынок производных. Прямые договорные отношения на долгосрочной основе.
Anyway, огромное спасибо за участие и помощь!
Ведь речь, судя по всему, идет о покупке / переуступке "генерирующих мощностей" (возможности использовать электростанцию к своей выгоде, заплатив ей меньше, но сразу, и перепродав ее электроэнергию через сколько-то времени за побольше), т.е. вариант торговли фьючерсами на некоей электронной торговой площадке, где по каждой открытой позиции есть графа "передано"/"уступлено" (т.е. данный брокер уже отдал кому-то право распоряжаться ХХХ будущих квт-ч), "contractual" - "ЗАКОНТРАКТОВАНО" (т.е. данный брокер уже САМ продал эту строчку на ХХХ квт-ч какому-то конечному потребителю), а может есть и и еще какая-то "позиция" (где "галочку" кликом мышки ставить).
All above - не больше, чем мои личные "измышлизмы" на тему :-))
Постарайтесь найти сайт какой-нибудь российской электронной площадки по торговле "генерирующими мощностями" эл/эн. Уверен, что тогда Вы найдете ответы на множество из своих вопросов. Good luck!!! :-)))
С учетом обсуждения: м.б., не заморачиваясь, перевести это как "[долгосрочная] КОНТРАКТНАЯ ПОЗИЦИЯ"? Т.е. покупка генерирующих мощностей для поставки электроэнергии потребителям по долгосрочным контрактам (в отличие от ее продажи на спотовом или фьючерсном рынках).
См., напр., http://www.rao-ees.ru/ru/show_prn.cgi?news/news/pr_archiv/pr... :
"На заседании было отмечено, что долгосрочная торговля мощностью, основанная на конкурентных принципах, позволит обеспечить достаточное количество генерирующих мощностей в системе в долгосрочной перспективе, причем наиболее экономически эффективным способом. Контрактные обязательства на три года вперед будут стимулировать привлечение инвестиций в модернизацию и строительство новых генерирующих мощностей."
Вашей проницательности, Андрей, надо отдать должное (это не подхалимаж). В столь скудном контексте (а он действительно крайне скуден, я вчера "засадил" мозг на этих двух фразах, разнесенных в тексте) - найти зерно ...
Мне кажется, здесь имеется в виду "открытая позиция по контракту", а в предыдущем вопросе словосочетание on a forward rolling basis означает "с переходящим сроком поставки", коль скоро, насколько я понимаю, речь идет о контрактах на продажу генерирующих мощностей в электроэнергетике. Имхо, как и обычно.
Очень хороший вопрос!
Да, 100-% связь имеет место быть.
Но от этого легче не стало :-)
Сегодня дошёл в тексте ещё до одного места:
So contractual position carries the long-term spread risk.