Aug 29, 2012 16:01
11 yrs ago
English term

hold a contractual position

English to Russian Law/Patents Law: Contract(s) письмо - описание структуры контракта
Предприятие X не может делать то-то и то-то.
Всё, что оно может (и не более):

It only holds a contractual position.

Discussion

Dmitri Lyutenko (asker) Sep 3, 2012:
Олег, нет.

Это обычный долгосрочный контракт на поставку мощности (электроэнергии). Условиями его предусматривается, что контракт автоматически пролонгируется на следующий срок, если весь объем обязательств (позиция) выполнен либо если закончился срок контракта, но стороны не заявили о его прекращении. Кроме того, в силу любых причин потребитель может не забрать всю заказанную мощность, тогда сроки поставки также автоматом переносятся.
Как-то так.
То есть это не спот-рынок и не рынок производных. Прямые договорные отношения на долгосрочной основе.

Anyway, огромное спасибо за участие и помощь!
Yelena Pestereva Sep 1, 2012:
...Имеет ... Имеет позицию, предусмотренную контрактом.
Oleg Lozinskiy Aug 31, 2012:
Дмитрий, Тогда ( с учетом других Ваших вопросов по этому же вопросу), есть позиция "transferred", т.е. "передана другому", а есть позиция "contractual", т.е. "готов к заключению контракта"(???).

Ведь речь, судя по всему, идет о покупке / переуступке "генерирующих мощностей" (возможности использовать электростанцию к своей выгоде, заплатив ей меньше, но сразу, и перепродав ее электроэнергию через сколько-то времени за побольше), т.е. вариант торговли фьючерсами на некоей электронной торговой площадке, где по каждой открытой позиции есть графа "передано"/"уступлено" (т.е. данный брокер уже отдал кому-то право распоряжаться ХХХ будущих квт-ч), "contractual" - "ЗАКОНТРАКТОВАНО" (т.е. данный брокер уже САМ продал эту строчку на ХХХ квт-ч какому-то конечному потребителю), а может есть и и еще какая-то "позиция" (где "галочку" кликом мышки ставить).

All above - не больше, чем мои личные "измышлизмы" на тему :-))

Постарайтесь найти сайт какой-нибудь российской электронной площадки по торговле "генерирующими мощностями" эл/эн. Уверен, что тогда Вы найдете ответы на множество из своих вопросов. Good luck!!! :-)))
Dmitri Lyutenko (asker) Aug 31, 2012:
Олег, Нет-нет, не долгосрочная контрактная позиция. Автор использовал именно биржевую терминологию в этом месте, я в этом почти уверен.
Andrei Mazurin Aug 30, 2012:
Да какая там "проницательность", Дмитрий. Размышления на тему.
Oleg Lozinskiy Aug 30, 2012:
Долгосрочная контрактная позиция??? Как я уже написал ниже:

С учетом обсуждения: м.б., не заморачиваясь, перевести это как "[долгосрочная] КОНТРАКТНАЯ ПОЗИЦИЯ"? Т.е. покупка генерирующих мощностей для поставки электроэнергии потребителям по долгосрочным контрактам (в отличие от ее продажи на спотовом или фьючерсном рынках).

См., напр., http://www.rao-ees.ru/ru/show_prn.cgi?news/news/pr_archiv/pr... :

"На заседании было отмечено, что долгосрочная торговля мощностью, основанная на конкурентных принципах, позволит обеспечить достаточное количество генерирующих мощностей в системе в долгосрочной перспективе, причем наиболее экономически эффективным способом. Контрактные обязательства на три года вперед будут стимулировать привлечение инвестиций в модернизацию и строительство новых генерирующих мощностей."
Dmitri Lyutenko (asker) Aug 30, 2012:
Да, совершенно точно, речь идет о контрактах на продажу генерирующих мощностей. Всего несколько фраз, разбросанных тут и там по тексту.

Вашей проницательности, Андрей, надо отдать должное (это не подхалимаж). В столь скудном контексте (а он действительно крайне скуден, я вчера "засадил" мозг на этих двух фразах, разнесенных в тексте) - найти зерно ...
Andrei Mazurin Aug 30, 2012:
Приветствую, коллега. Извините, не поздоровался изначально. :-)

Мне кажется, здесь имеется в виду "открытая позиция по контракту", а в предыдущем вопросе словосочетание on a forward rolling basis означает "с переходящим сроком поставки", коль скоро, насколько я понимаю, речь идет о контрактах на продажу генерирующих мощностей в электроэнергетике. Имхо, как и обычно.
Dmitri Lyutenko (asker) Aug 30, 2012:
Андрей, добрый день! Спасибо за вопрос!
Очень хороший вопрос!

Да, 100-% связь имеет место быть.
Но от этого легче не стало :-)
Сегодня дошёл в тексте ещё до одного места:

So contractual position carries the long-term spread risk.
Andrei Mazurin Aug 30, 2012:
Дмитрий, как Вы думаете, связано ли употребление слова position в данном случае с i.e. the term of the position 'transferred' is maintained в Вашем предыдущем вопросе? Спс.

Proposed translations

21 hrs
Selected

Оно (т.е. предприятие) имеет лишь открытую позицию по контракту

В порядке развития предположения, изначально обозначенного мною в дискуссии. :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
39 mins

выполнять контрактные обязательства

...
Something went wrong...
+2
7 mins

являться подрядчиком [субподрядчиком, исполнителем по договору подряда]

imho

--------------------------------------------------
Note added at 15 час (2012-08-30 07:33:35 GMT)
--------------------------------------------------

С учетом обсуждения: м.б., не заморачиваясь, перевести это как "КОНТРАКТНАЯ ПОЗИЦИЯ"? Т.е. покупка генерирующих мощностей для поставки электроэнергии подребителям по долгосрочным контрактам (в отличие от ее продажи на спотовом или фьючерсном рынках.

См., напр., http://www.rao-ees.ru/ru/show_prn.cgi?news/news/pr_archiv/pr... :

"На заседании было отмечено, что долгосрочная торговля мощностью, основанная на конкурентных принципах, позволит обеспечить достаточное количество генерирующих мощностей в системе в долгосрочной перспективе, причем наиболее экономически эффективным способом. Контрактные обязательства на три года вперед будут стимулировать привлечение инвестиций в модернизацию и строительство новых генерирующих мощностей.
Peer comment(s):

agree *Alena*
36 mins
Спасибо, Алёна!
agree Sergei V. Kasyanov
11 hrs
Спасибо, Сергей!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search