Jul 31, 2012 10:56
11 yrs ago
2 viewers *
English term

pick-ups

English to Russian Other Gaming/Video-games/E-sports arcade game
Repositories contain huge stashes of pick-ups or useful power-ups. Keep an eye out for them--sometimes they're pretty well hidden.

There are 3 types of pick-ups:

Energy pick-ups
Health pick-ups
Experience pick-ups

Смысл ясен: собираем pick-ups, если нужно поправить здоровье и т.д. Нужно подобрать слово, которое бы охватывало все случаи употребления сабжа.

N.B. Power-ups переводилось как "бонусы". Поменять нельзя, к сожалению.

спасибо!

Discussion

Andrei Yefimov (asker) Aug 2, 2012:
Огромное всем спасибо! Даже не думал, что мой вопрос вызовет такой живой интерес. Спасибо огромное всем за ваши идеи. Была бы моя воля, наградил бы кудозами всех:)

Помощь пришла, откуда ее никто не ждал. Разрабы решили убрать строку there are 3 types of pick-ups, что значительно облегчило мне задачу. В первом предложении решил не уточнять и написал: самые разные бонусы. А в списке - заряды энергии, порции здоровья и т.д.

Vitali Stanisheuski Aug 2, 2012:
Еще: атрибуты
Vitali Stanisheuski Aug 1, 2012:
Имел в виду, но забыл сказать: припасы
Vitali Stanisheuski Aug 1, 2012:
"Ништяки" вроде не такой и архаичный термин, чтобы дети не поняли. Хотя, может, и не во всех кругах употребляется. Из слэнга еще есть "плюшки", т.е. всякие приятные вещи наподобие упомянутым "полезностям", но слишком уж ласкательный и юморной термин, к тому же не поймут ли его буквально?
Еще идеи: из бюрократично-канцелярского - блага, средства.
На компьютерный манер можно применить концепцию item - какой-то абстрактной исчисляемой штуки: позиции, элементы.
Для передачи идеи получения новых pick-up: пополнения, загрузки, заправки, прибавления, прибавки.
Natalia Rakhmanova Aug 1, 2012:
Андрей,
вот что вспомнила. Никто не съест, если вы возьмете обобщающий термин, под который попадают не все случаи. Весьма яркие примеры, которые приходят на ум: в Oblivion владение топорами попало в навык Blunt Weapon, а в Fallout 3 (ой, или в New Vegas?) огнеметы стали Explosives, и все спокойно это сжевали. Поэтому, если опыт станет "энергетиком" или еще не пойми чем, то это не так сташно, как мне кажется.
Natalia Rakhmanova Aug 1, 2012:
Насчет попол- или других няшек: юзеры сожрут (конечно, если будет обсуждаться на каком-нибудь форуме). Может, это только мои мрачные предчувствия, но они обычно оправдываются - даже в куда более невинных случаях. Игорь, далеко ходить не надо - глянь на аговский форум по локализациям. Разве что игра для пяти-семилеток предназначена.
Igor Savenkov Aug 1, 2012:
компромис "повышалки энергии", "повышалки здоровья" и "повышалки опыта" - более или менее приемлемый вариант, ИМХО. Для аркады сойдет.
Alexandra Schneeuhr Aug 1, 2012:
Ух ты)) Давно не видела столь оживленной дискуссии. Просмотрела по диагонали - понравились " ресурсы". При употреблении вкупе с "бонусами" (которые, как сказал Андрей, из песни не выкинешь) - вполне себе. ИМХО, разумеется. Тоже люблю игрушки переводить...
Andrei Yefimov (asker) Aug 1, 2012:
Виталий, боюсь, дети этого не поймут:D
Andrei Yefimov (asker) Aug 1, 2012:
2 interprivate Шутки приветствуются:) А если серьезно, уже и сам не знаю, что делать:(
Vitali Stanisheuski Aug 1, 2012:
Из слэнга "ништяки"
Andrei Yefimov (asker) Aug 1, 2012:
Наталья, я двумя руками за такой перевод, только сочетание "заряды-энергетики" с опытом как-то не стыкуется. Да, еще вспомнил, что заряды в аркадах - это обычно то, что можно накапливать, напр. у меня есть 5 зарядов энергии, которые я могу тратить по ходу игры. P.S. Переводить игры -- совсем не просто...
interprivate Aug 1, 2012:
@ Andrei Yefimov пополняшки для энергии/здоровья и "накопляшки" для опыта. Шучу (или не шучу - уж и сам не знаю).
Andrei Yefimov (asker) Aug 1, 2012:
повышалки да, здесь явно надо уходить от официоза и нейтральных слов. Может, "пополняшки" (для пополнения запаса здоровья и энергии)? Только вот с опытом как-то не очень вяжется...
Natalia Rakhmanova Jul 31, 2012:
А может, чуть по-другому первое предложение? Что-то типа: Стоит озаботиться поиском хранилищ (сокровищниц/складов/кладов) - хоть найти их бывает непросто. Удачливого искателя ждут заряды-энергетики и бонусы. Далее: Имеется 3 типа зарядов: Заряды энергии и пр. Вроде так заряды нормально.
Спокойной ночи!
PS. Может, слишком вольно,,,
Igor Savenkov Jul 31, 2012:
Как вы относитесь к "повышалкам"? Такой вариант еще не проскакивал. Еще я встречал "полезняшки", но здесь не прокатит.
Andrei Yefimov (asker) Jul 31, 2012:
заряд Что-то перестал мне нравится мой "заряд". Явно он не к месту в первом предложении:

В хранилищах можно найти много разных зарядов (каких зарядов?) и бонусов.

Andrei Yefimov (asker) Jul 31, 2012:
Наталья, если бы пришлось выбирать из всего того, что вы перечислили, я бы выбрал "трофей":)
Igor Savenkov Jul 31, 2012:
Я тоже за вариант "заряд" .
Natalia Rakhmanova Jul 31, 2012:
2Andrei Yefimov Дык, я и не думаю уже, что трофеи особо тут хороши :) Действительно, если эту штуку нельзя запихнуть в свое снаряжение (рюкзак или что там у игроков), а только сразу употребить, тогда, наверно, ваш заряд вообще идеален (мне кажется, это звучит лучше, чем порция, частица, резервуар, склад, кладовая, знак, символ, талисман, источник... и тем более, чем трофей) :)
Andrei Yefimov (asker) Jul 31, 2012:
Наталья, я не против:) В принципе, да, согласен. Просто трофеи обычно ассоциируются с чем-то ценным и более-менее уникальным, например трофеем может быть кольцо или топор какой-нибудь. Плюс трофеи можно использовать несколько раз, т.е. носить с собой какое-то или все время.
Natalia Rakhmanova Jul 31, 2012:
2Andrei Yefimov Может, еще талисманы сгодятся на роль pick-ups. Хотя ваши заряды очень и очень ничего.
Что касается трофеев, то, в принципе, так можно назвать и то, что на земле или в сундуке валяется, и то, что из врага падает или на тушке его имеется, поскольку обычно, чтобы добраться до места, где что-то валяется, нужно изрядно постараться :)
Andrei Yefimov (asker) Jul 31, 2012:
Трофей Ну да, есть у этого слова и другое значение: вещественная память о какой-л. победе, успехе. В случае с копателями подходит. Но если вы подобрали какое-нибудь сердце или напиток, разве это трофей?
Andrei Mazurin Jul 31, 2012:
Имхо, "крупицы". Они, на мой скромный взгляд, хорошо согласуются с энергией, здоровьем и опытом, но плохо согласуются с пресловутыми "бонусами". :-)
Natalia Rakhmanova Jul 31, 2012:
Да, картинки были бы весьма кстати Если обозвать это, например, корзина (энергии, здоровья, опыта) или копилка, а окажется, что эти pick-ups имеют вид бочонков, то будет нездорово :) Хотя копилка, может, и сойдет почти всегда.
Andrei Yefimov (asker) Jul 31, 2012:
Картинок, к сожалению нет:( Возможно, действительно придется придумывать что-то со словом "бонусы".
Alexandra Schneeuhr Jul 31, 2012:
Андрей, а картинки этих пик-апов у Вас имеются? Можно ли их не переводить строго, но описать, как-то: драгоценности, вяленые жабы, бочонки с ромом и т.д.? )) Если же они совершенно разнородны, то может стОит опять же схитрить, и назвать их "бонусами низшего уровня" или "второстепенными бонусами"?

Proposed translations

2 hrs
Selected

см.

бонусные очки/бонусы пополнения энергии, здоровья, (накопления) опыта
- бонусы пополнения энергии
- бонусы пополнения здоровья
- бонусы (накопления) опыта
http://forum.hellroom.ru/index.php?topic=3582.0;wap2
Бонус пополнения Вашей энергии. Если Вы подбираете его ваша энергия увеличится на 1.
Бонус пополнения энергии врагов. Если враг подбирает этот бонус его энергия увеличивается на 1
http://www.fatalgame.com/game/forgotten-sands/solution-2.htm...
Можете в этом помещении выбраться наверх и разбить сияющую синим светом статую - отличный бонус очков опыта, пополнения здоровья и энергии принца.
Note from asker:
Спасибо! Совпадений совсем мало...
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Не совсем так, как вы предлагали, но все-таки использовал я вариант "бонусы"."
3 mins

клады

раз уж они pretty well hidden.
Note from asker:
Спасибо, но немного не подходит. Клады обычно с драгоценностями ассоциируются, а если там какие-нибудь сердца будут, то пиши пропало...
Something went wrong...
+1
24 mins

трофеи

Все эти приятности: энергию, здоровье, опыт можно обозвать трофеями, если только это слово не используется для чего-либо иного. Если используется, можно назвать "сокровища".
Note from asker:
Спасибо! Всё-таки немного не подходит... Трофеи это то, что добывают в бою, а здесь просто собирать нужно.
Peer comment(s):

agree Alexandra Schneeuhr : Не обязательно в бою - у черных копателей тоже "трофеи". Жуть, какие ассоциации в голову лезут )) Но из всего предложенного - самое пока точное, ИМХО
1 hr
Спасибо!
Something went wrong...
1 hr

Предметы

http://wiki.teamfortress.com/wiki/Items/ru
Предмет в Team Fortress 2 — это вещь, которую игроки могут собирать и использовать в игровом мире.

http://ru.wikipedia.org/wiki/Xenus:_Точка_кипения
Предметы в игре
В Xenus есть фрукты: апельсины, бананы и т.д. Также есть шприцы 6 видов если их часто применять то они вызывают привыкание - плохое самочувствие, пропадает эффект от инъекций. Еще в игре есть напитки: текила, абсент, пиво, водка, вино.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-07-31 12:43:05 GMT)
--------------------------------------------------

Как вариант перевода:
Предметы для получения/повышения опыта/здоровья/энергии


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-07-31 12:49:27 GMT)
--------------------------------------------------

Заряды не учитывают возможные игровые варианты – свитки, бутылки, еду и т.д.
Note from asker:
Спасибо! Это мой рабочий вариант. Всё бы ничего, только слово "предметы" слабо вяжется с последующими пунктами. Напр., energy pick-ups перевожу как "заряды энергии" (выбрал нейтральное слово, т.к. нет картинок). Заряд -- это точно не предмет. Как перевести по-другому пока не придумал.
Something went wrong...
+2
2 hrs

артефакты

Если я правильно понял подслушанные разговоры геймеров, это "артефакты".
См. также: http://ru.wikipedia.org/wiki/Артефакт

--------------------------------------------------
Note added at 8 гадзін(ы) (2012-07-31 19:10:34 GMT)
--------------------------------------------------

Если нужен абстрактный, растяжимый термин, то, может быть, "богатства" или "ресурсы"? В Ваших примерах все какое-то неосязаемое.

--------------------------------------------------
Note added at 10 гадзін(ы) (2012-07-31 21:19:31 GMT)
--------------------------------------------------

Вот еще: ценности, запасы.

--------------------------------------------------
Note added at 20 гадзін(ы) (2012-08-01 07:54:17 GMT)
--------------------------------------------------

Насчет ресурсов - как сказать. Опыт - так сказать, нерасходуемый ресурс, только пополняемый. Здоровье - расходуется, хотя и не по своей воле.

Вот еще придумалось: полезность. Такое себе разговорное слово для обозначения полезных вещей, но с другой стороны отображает и суть ваших pick-up.
Note from asker:
Спасибо, но всё немного не подходит. Артефакт - это уникальный предмет, ресурсы и запасы - это то, что можно расходовать по желанию (опыт и здоровье - это не ресурсы), богатства и ценности никак не вяжутся с пустяковыми предметами типа бутербродов и прочей ерунды;
Peer comment(s):

agree *Alena* : совершенно верно ))
6 hrs
Спасибо!
agree Svetlana Ushakova : В принципе, артефакт и предмет - это почти одно и то же, но, учитывая загадочный характер, присущий этому слову, мне кажется его можно с большим основанием употреблять и для "заряда энергии"
12 hrs
Спасибо!
Something went wrong...
6 days

пособия/подспорья

Может, так?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search