Glossary entry

English term or phrase:

personal sworn statement

Russian translation:

заявление, заверенное подписью заявителя

Added to glossary by boostrer
Mar 30, 2012 00:52
12 yrs ago
8 viewers *
English term

personal sworn statement

English to Russian Law/Patents Law (general)
Хорошее объяснение я нашел здесь: http://tinyurl.com/7en2ooc , но как это сказать по-русски?

Discussion

Andrei Mazurin Mar 31, 2012:
@ Booster 2 Коллега, для меня "кудозы" - дело десятое, даже если Вам кажется иначе. В противном случае я бы, наверное оформил второй вариант своего ответа, указав "заявление, удостоверенное подписью заявителя" в основной строке, а "заявление в простой письменной форме" - в пояснении. :-) Авось прокатило бы. Не догадался, уж простите великодушно. Так что "делить" ничего не надо, тем более что ответ Игоря и мой ответ, очень мягко говоря, не дублируют друг друга. Если Вы считаете, что "письменные показания под роспись об ответственности за дачу ложных показаний" и "заявление, удостоверенное подписью заявителя" - это одно и то же, Вы серьезно заблуждаетесь, уверяю Вас. Sworn здесь означает лишь то, что заявитель удостоверяет заявление своей подписью - и не более того (я имею в виду то, о чем пишет Елена Абрамова, с которой в данном конкретном случае солидарен).

Ну а что касаемо так называемых "недоглядов", то у меня их каждый месяц набирается с десяток: кто кнопку не ту нажал, кто недоглядел, ну и так далее. Забавно. Не более того. Наилучшего. А.

P.S. А свои варианты сниму, тем более что они и так представлены в дискуссии. Коллегам спасибо за поддержку. Надеюсь на понимание.
boostrer (asker) Mar 31, 2012:
2 Андрей Извините, не доглядел. К сожалению, менять поздно. Впрочем, если бы можно было разделить кудозы, я бы поделил их между вами и Игорем.
Angela Greenfield Mar 31, 2012:
Да, Андрей, ответ был ваш. Согласна.
Andrei Mazurin Mar 31, 2012:
@Booster Я не сомневался в Ваших способностях, и очень рад, что мои ожидания оправдались. :-) Отрадно, что данный мною в пояснении вариант "заявление, удостоверенное подписью заявителя", видимо, совпало со вторым ответом уважаемого Игоря, на котором Вы, так сказать, "остановились". Если не считать слова "удостоверенное", конечно. :-) У Игоря, правда, если меня не обманывает зрение, написано нечто другое - что в первом, что во втором варианте. В любом случае, большое спасибо, что нашли время прочесть хотя бы слова, вынесенные в заголовок моего ответа. Успехов Вам.
Angela Greenfield Mar 31, 2012:
Борис, но если этого варианта еще нет в природе, то мы с вами как раз его и разрабатываем совместными усилиями. Ведь это очень американская реалия. Как ее адаптировать к российской действительности? Только обходным путем. ИМХО и с уважением. Анжела
boostrer (asker) Mar 31, 2012:
Спасибо всем участникам обсуждения Пока я остановился на "заявлении, заверенном подписью заявителя". Правда, хотелось бы стандартный юридический вариант.
Angela Greenfield Mar 31, 2012:
sworn translator Тут как раз о присяге речь. У нас, например, вы учитесь, учитесь, потом принимаете присягу и обязуетесь руководствоваться профессиональным кодексом переводчика, а потом вылетаете из гнезда и смело ставите свою подпись под переведенными вами документами, и эта подпись равноценна подписи нотариуса. Т.е. вам уже не нужен свидетель, т.к. вы сами себе свидетель. :-)
Jelena Abramova Mar 31, 2012:
Вдруг вспомнила, что как sworn translator (у нас принято такое сочетание на английском языке) я каждый раз не присягаю, а просто ставлю свою подпись под переводом. Я согласна со всеми участниками дискуссии, в конечном итоге. Но ИМХО: sworn здесь лучше не выделять.
Jelena Abramova Mar 31, 2012:
Вдруг вспомнила, что как sworn translator (у нас принято такое сочетание на английском языке) я каждый раз не присягаю, а просто ставлю свою подпись под переводом. Я согласна со всеми участниками дискуссии, в конечном итоге. Но ИМХО: sworn здесь лучше не выделять.
Jelena Abramova Mar 31, 2012:
Вдруг вспомнила, что как sworn translator (у нас принято такое сочетание на английском языке) я каждый раз не присягаю, а просто ставлю свою подпись под переводом. Я согласна со всеми участниками дискуссии, в конечном итоге. Но ИМХО: sworn здесь лучше не выделять.
Igor Antipin Mar 31, 2012:
Хорошо, Анжела, вывешиваю :-)
Angela Greenfield Mar 31, 2012:
Игорь, а почему бы вам в нарушение правил не повесить второй ответ? :-)
Angela Greenfield Mar 31, 2012:
Тут два момента: Первый: Ваш вариант по поводу "под роспись" мне нравится.
Второй: В суде все-таки не то же самое, т.к. присяга по традиции дается на библии (даже, если библии нет, то поднятая рука символизирует, что присягаем Богу), в зале заседания находится куча свидетелей этого события, а сама присяга записывается на аудио- и видео- технику.
Igor Antipin Mar 31, 2012:
Про аффидавит я согласен - погорячился. И с Анжелой согласен про клятву. А судебная устная присяга (обязуюсь говорить правду и только правду) - это то же самое, за что в данном случае человек расписывается ( сознавая ответственность за дачу ложных показаний). Почему бы не назвать это письменной присягой? Или так: "письменные показания под роспись об ответственности за дачу ложных показаний".
Angela Greenfield Mar 31, 2012:
affidavit Здесь не подойдет, т.к. это нечто более формальное чем sworn statement, причем "клятва" так называемая всего-то и состоит в том, что я такой-то такой-то, сознавая ответственность за дачу ложных показаний, заявляю то-то и то-то, о чем и подписываюсь. Я, если честно, собиралась просто это "распиской" назвать, но рука не поднялась. :-)
Andrei Mazurin Mar 31, 2012:
Михаил, немного про аффидавит:

An affidavit is a formal sworn statement of fact, signed by the person giving or making the affidavit (who is called the affiant or deponent) and witnessed by someone legally authorized to take oaths, such as a notary public. An affidavit must be in writing and be sworn to or affirmed before some legally authorized officer.
http://affidavits.uslegal.com/overview/

Сопоставьте, пожалуйста, написанное выше про affidavit с тем, что пишет аскер применительно к personal sworn statement в комментарии, озаглавленном "Во избежание..." Спасибо.
Michael Korovkin Mar 31, 2012:
аффидавит (гугл его: наверняка будет полно) А “личного“ не нужно: он всегда личный, т.к. это, практически, клятвенное заявление, а таких, по крайней мере юридически, групповухой не делают. Даже рыцари круглого стола присягали поштучно. Правда там не аффидавит, а "oath of fealty" :)
Jelena Abramova Mar 31, 2012:
Вопрос был изначально задан без дополнительного текста.
Andrei Mazurin Mar 30, 2012:
Оки-доки, Анжела. :-)
Angela Greenfield Mar 30, 2012:
Андрей, хорошие варианты. Особенно второй. Повесьте, пожалуйста.
Andrei Mazurin Mar 30, 2012:
Имхо, "заявление в простой письменной форме" или "заявление, удостоверенное собственноручной подписью заявителя".
boostrer (asker) Mar 30, 2012:
Во избежание скоропалительных ответов "The declaration replacing normal certification can be written on ordinary non-letterhead stationery and signed on one’s own exclusive responsibility (it is not necessary to sign in front of an official)"

Т.е., (personal sworn) statement - т.е., сам себе нотариус

Proposed translations

+1
1 day 15 hrs
Selected

письменные показания под роспись об ответственности за дачу ложных показаний

Особенность такого свидетельства в том, что там есть фраза - "присяга": "я осознаю ответственность за дачу ложных показаний".

Цитата:

А sworn statement is a person's recollection of facts relevant to a particular legal proceeding. The statement can be as short as a few lines declaring your name, address, and birthday, or as long as several pages for the recollection of an incident such as a crime. The document is considered "sworn" by the inclusion of a paragraph at the end of the document that states the writer's declaration that facts and information within the above writing are made under the penalty of perjury. A sworn statement does not require the use of a notary public.
Example sentence:

The rules for perjury also apply when a person has made a statement under penalty of perjury, even if the person has not been sworn or affirmed as a witness ...

Peer comment(s):

agree Angela Greenfield
3 mins
Спасибо, Анжела!
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо."
19 mins

заявление под присягой

q
Note from asker:
Да вот присяги-то там и нет.
Something went wrong...
4 hrs

письменное заверение (в чём-либо)

Правила оформления публикаций
www.journ.msu.ru/entry/exams/pubrules/?print... -
Обязательны: краткое письменное заверение
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search