Mar 23, 2012 09:57
12 yrs ago
1 viewer *
English term
if a representation (made) or repeated
English to Russian
Law/Patents
Law: Contract(s)
f) if a representation made or repeated or taken to have been made or repeated by AAAAA proves to have been incorrect or misleading in any material respect when made or repeated or taken to have been made or repeated, and AAAAA shall not take such action as may be required to make such representation correct or not misleading within 15 Days after AAAAA receives notice from BBBBB of such misrepresentation;
Прошу помощи коллег.
Что это - понятно, не могу сформулировать красиво.
Как-то коряво получается.
Заранее спасибо.
Прошу помощи коллег.
Что это - понятно, не могу сформулировать красиво.
Как-то коряво получается.
Заранее спасибо.
Proposed translations
(Russian)
5 | если заверение, сделанное или повторенное | Yelena Pestereva |
4 +1 | если заявление, сделанное вновь или повторно | Remedios |
Proposed translations
3 hrs
Selected
если заверение, сделанное или повторенное
representations and warranties -- заверения и гарантии
Если заверение, сделанное или повторенное ААА или воспринятое как сделанное или повторенное ААА...
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2012-03-23 13:31:23 GMT)
--------------------------------------------------
Прошу прощения, ум за разум зашел. Не воспринятое, конечно, а счичающееся сделанным или повторенным. Обычно в договорах есть пункт о заверениях и гарантиях, которые сторона договора дает в определенные день, и считается, что она повторяет эти заверения и гарантии в дальнейшем в определенные даты.
Если заверение, сделанное или повторенное ААА или воспринятое как сделанное или повторенное ААА...
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2012-03-23 13:31:23 GMT)
--------------------------------------------------
Прошу прощения, ум за разум зашел. Не воспринятое, конечно, а счичающееся сделанным или повторенным. Обычно в договорах есть пункт о заверениях и гарантиях, которые сторона договора дает в определенные день, и считается, что она повторяет эти заверения и гарантии в дальнейшем в определенные даты.
Note from asker:
Конечно же, речь о заверении. <b>Предоставление заверения</b>. Это существенный, самый важный момент. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Мой изначальный вариант перевода (до того, как задал вопрос). Оставил без изменений.
f) в случае признания того, что предоставленное или повторно предоставленное заверение, либо заверение, которое считается или рассматривается предоставленным или повторно предоставленным БИ, не соответствует действительности или вводит в заблуждение в каких-либо существенных отношениях на момент его предоставления или повторного предоставления, и при этом БИ не предпринял никаких необходимых действий для исправления такой ситуации в течение 15 Рабочих дней после получения уведомления от СИ о таком недостоверном заверении;
"
+1
21 mins
если заявление, сделанное вновь или повторно
***
Discussion
В любом случае, спасибо всем, кто высказался по теме, в итоге есть некий осмысленный результат. Кроме того, это обсуждение, возможно, кому-то ещё пригодится в будущем.
Мы с Вами, похоже, увлеклись работой с юристами, Remedios. Редактора на нас нет. :-) Остается уповать разве что на нормы русского языка да на здравый смысл. В сочетании со склонностью к саморедактированию это дает хороший эффект. Иногда.
Если же следует на что-то сослаться в подтверждение, то сообщу, что перевожу representations как "заявления" более десяти лет и ни у одного из наших юристов этот перевод вопросов не вызвал :).
Всем - удачной охоты! :)
Век живи - век учись )
Я просто попал в ментальный цикл: "Representations and Warranties" = "Заверения и гарантии", соотв., representation = заверение, и никак иначе.
Спасибо за науку.
Вкусовщина, ага. :-)
Вкусовщина, ога :)
Однако перевод Андрея по-прежнему считаю очень хорошим.
Кстати, Дмитрий, к вопросу о "заверениях/заявлениях".
Стандартная фраза: Х represents and warrants to Y that...
Весьма распространенный перевод: Икс заверяет и гарантирует Игреку, что...
Согласно нормам русского языка, заверяют, как известно, кого-либо, а гарантируют, как известно, кому-либо (соответственно, родительный и дательный падежи). Это при том, что X represents TO Y и X warrants TO Y. А вот фраза "Икс заявляет и гарантирует Игреку, что..." прекрасно, на мой скромный взгляд, решает проблему с падежами. Пользуюсь этим приемом уже лет 20. Возражений у заказчиков пока не возникало. Впрочем, дело не в этом - заказчики, как известно, у каждого свои. Наверное, на такие "мелочи", как падежи, можно и и не обращать внимания. Впрочем, это так, к слову. Авось пригодится в дальнейшем. Спс.
Резюмирую: Андрей ниже, в панели обсуждения, привел очень хороший перевод всего абзаца. Напрасно Вы им не воспользовались и оставили свой вариант "без изменений" :).
f) в случае признания заявления Икса, сделанного впервые или повторно либо считающегося сделанным впервые или повторно (или: считающегося таковым – так, имхо, покороче выйдет), некорректным или вводящим в заблуждение в каком-либо существенном отношении и несовершения Иксом действий, которые могут быть сочтены необходимыми (или: потребоваться) для обеспечения признания указанного заявления корректным или не вводящим в заблуждение, в течение 15 Дней после получения Иксом от Игрека уведомления о некорректном или вводящем в заблуждение характере заявления.
Как-нибудь так, имхо.