Mar 23, 2012 09:57
12 yrs ago
1 viewer *
English term

if a representation (made) or repeated

English to Russian Law/Patents Law: Contract(s)
f) if a representation made or repeated or taken to have been made or repeated by AAAAA proves to have been incorrect or misleading in any material respect when made or repeated or taken to have been made or repeated, and AAAAA shall not take such action as may be required to make such representation correct or not misleading within 15 Days after AAAAA receives notice from BBBBB of such misrepresentation;

Прошу помощи коллег.
Что это - понятно, не могу сформулировать красиво.
Как-то коряво получается.
Заранее спасибо.

Discussion

Remedios Apr 3, 2012:
Как Вы хорошо написали, Дмитрий :) Спасибо! А узнать чужое мнение всегда интересно, за что спасибо всем участникам! :)
Dmitri Lyutenko (asker) Apr 3, 2012:
Андрей, Елена, Ремедиос Для меня важны все точки зрения, все они имеют право на жизнь. И все ваши позиции я принял во внимание на будущее. Где-то посередине - "золото". И это даже не дело вкуса, контекст и стиль, наверное. Привычка. И т. д.

В любом случае, спасибо всем, кто высказался по теме, в итоге есть некий осмысленный результат. Кроме того, это обсуждение, возможно, кому-то ещё пригодится в будущем.
Yelena Pestereva Apr 1, 2012:
Уточню свою мысль, поскольку иногда бываю по определенным причинам слишком лаконична (есть за мной такой грех). Заявления делаются сторонами в других разделах договора, а не в разделе "Representations and Warranties". Я уже упоминала о "Преамбуле", но бывают, например, и такие разделы, как "Отказ от прав", который, как известно, начинается со слов: "Стороны настоящим заявляют о своем отказе от прав..." и раздел "Отказ об ответственности", в котором также делается определенное заявление. Можно назвать и другие разделы. На мой взгляд, эти заявления принципиально отличаются от заверений/ручательств/гарантий, которые предоставляются в специальном разделе под названием "Representations ans Warranties", а если мы будем и здесь использовать термин "заявление", то мы этой разницы не передадим. Чтот касается глаголов -- да, здесь возникает некая языковая трудность, но выход, найденный Дмитрием (предоставляет заверения и гарантии) лично мне кажется вполне удачным.
Andrei Mazurin Mar 31, 2012:
@Remedios Согласен, поскольку писал о том же ранее. Впрочем, думаю, от дальнейших комментариев можно воздержаться.

Мы с Вами, похоже, увлеклись работой с юристами, Remedios. Редактора на нас нет. :-) Остается уповать разве что на нормы русского языка да на здравый смысл. В сочетании со склонностью к саморедактированию это дает хороший эффект. Иногда.
Remedios Mar 31, 2012:
Мне таки ближе и кажется более уместным в документах юридического характера слово "заявление" for "representation", в смысле - заявление о состоянии дел (о фактах, какими они видятся делающей их стороне) на момент заключения договора. Опять же, с управлением при таком выборе проще, поскольку многие, к сожалению, переводят "represents and warrants XXX that" как "заверяет и гарантирует ХХХ", полностью игнорируя правила управления в РЯ :(.
Если же следует на что-то сослаться в подтверждение, то сообщу, что перевожу representations как "заявления" более десяти лет и ни у одного из наших юристов этот перевод вопросов не вызвал :).

Всем - удачной охоты! :)
Andrei Mazurin Mar 31, 2012:
Да не за что, Дмитрий, не за что. Мы же ничего не утверждаем, токмо предлагаем.
Yelena Pestereva Mar 31, 2012:
Зря... Вы так поспешно со всем согласились, Дмитрий. Для заявления в английском языке есть совсем другое слово. А Representations and Warranties традиционо переводится как "заверения и гарантии" или "ручательства и гарантии", третья пара (заявления и гарантии) используется, по моему опыту редактора, намного реже как раз потому, на мой взгляд, что и заверение, и ручательство намного ближе по смыслу к representation, чем заявление. Заявление по смыслу намного шире. В договоре стороны могут делать различные заявления вовсе не в разделе "Representations and Warranties", а, например, в преамбуле, но там это, скорее, statements. Чувствуете разницу?
Dmitri Lyutenko (asker) Mar 31, 2012:
Андрей, Remedios Полностью согласен с комментариями, спасибо.
Век живи - век учись )

Я просто попал в ментальный цикл: "Representations and Warranties" = "Заверения и гарантии", соотв., representation = заверение, и никак иначе.

Спасибо за науку.
Andrei Mazurin Mar 30, 2012:
Remedios, спасибо, конечно. Переводим, как умеем.

Вкусовщина, ага. :-)
Remedios Mar 30, 2012:
Я предпочитаю такой вариант: "...заявляет Стороне/Компании/Кому-бы-то-ни-было, а также гарантирует ей, следующее:.." :)

Вкусовщина, ога :)

Однако перевод Андрея по-прежнему считаю очень хорошим.
Andrei Mazurin Mar 30, 2012:
@remedios Please take asker's "Как-то коряво получается" as an overstatement. :-)

Кстати, Дмитрий, к вопросу о "заверениях/заявлениях".

Стандартная фраза: Х represents and warrants to Y that...

Весьма распространенный перевод: Икс заверяет и гарантирует Игреку, что...

Согласно нормам русского языка, заверяют, как известно, кого-либо, а гарантируют, как известно, кому-либо (соответственно, родительный и дательный падежи). Это при том, что X represents TO Y и X warrants TO Y. А вот фраза "Икс заявляет и гарантирует Игреку, что..." прекрасно, на мой скромный взгляд, решает проблему с падежами. Пользуюсь этим приемом уже лет 20. Возражений у заказчиков пока не возникало. Впрочем, дело не в этом - заказчики, как известно, у каждого свои. Наверное, на такие "мелочи", как падежи, можно и и не обращать внимания. Впрочем, это так, к слову. Авось пригодится в дальнейшем. Спс.
Remedios Mar 30, 2012:
Дмитрий, после ознакомления с Вашим вариантом много написала, но все потерла.

Резюмирую: Андрей ниже, в панели обсуждения, привел очень хороший перевод всего абзаца. Напрасно Вы им не воспользовались и оставили свой вариант "без изменений" :).
Andrei Mazurin Mar 23, 2012:
Думается, "впервые или повторно".

f) в случае признания заявления Икса, сделанного впервые или повторно либо считающегося сделанным впервые или повторно (или: считающегося таковым – так, имхо, покороче выйдет), некорректным или вводящим в заблуждение в каком-либо существенном отношении и несовершения Иксом действий, которые могут быть сочтены необходимыми (или: потребоваться) для обеспечения признания указанного заявления корректным или не вводящим в заблуждение, в течение 15 Дней после получения Иксом от Игрека уведомления о некорректном или вводящем в заблуждение характере заявления.

Как-нибудь так, имхо.

Proposed translations

3 hrs
Selected

если заверение, сделанное или повторенное

representations and warranties -- заверения и гарантии
Если заверение, сделанное или повторенное ААА или воспринятое как сделанное или повторенное ААА...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2012-03-23 13:31:23 GMT)
--------------------------------------------------

Прошу прощения, ум за разум зашел. Не воспринятое, конечно, а счичающееся сделанным или повторенным. Обычно в договорах есть пункт о заверениях и гарантиях, которые сторона договора дает в определенные день, и считается, что она повторяет эти заверения и гарантии в дальнейшем в определенные даты.
Note from asker:
Конечно же, речь о заверении. <b>Предоставление заверения</b>. Это существенный, самый важный момент.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Мой изначальный вариант перевода (до того, как задал вопрос). Оставил без изменений. f) в случае признания того, что предоставленное или повторно предоставленное заверение, либо заверение, которое считается или рассматривается предоставленным или повторно предоставленным БИ, не соответствует действительности или вводит в заблуждение в каких-либо существенных отношениях на момент его предоставления или повторного предоставления, и при этом БИ не предпринял никаких необходимых действий для исправления такой ситуации в течение 15 Рабочих дней после получения уведомления от СИ о таком недостоверном заверении; "
+1
21 mins

если заявление, сделанное вновь или повторно

***
Peer comment(s):

agree Bogdan I.
1 day 8 hrs
Спасибо!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search